首页励志名言

盖茨比优美句子英文汇编90条

日期:2023年03月15日 分类:励志名言

《了不起的盖茨比》的经典台词中英互译

1、

I was within and without.

我既是旁观者清亦是当局者迷。

2、

All the bright, precious things fade so fast. And they dont come back.

所有的光鲜靓丽都敌不过时间,并且一去不复返。

3、

So we beat on, boats against the current, borne back ceaselessly into the past.

我们奋力前行,小舟逆水而上,不断地被浪潮推回到过去。

4、

Whenever you feel like criticizing any one, hetold me, just remember that all the people in this world haven't had the advantages that you've had.

每逢你想要批评任何人的时候,他对我说,你就记住,这个世界上所有的人,并不是个个都有过你拥有的.那些优越条件。

5、

Conduct may be founded on the hard rock or the wet marshes,but after a certain point I don't care what it's founded on.

人们的品行有的好像建筑在坚硬的岩石上,有的好像建筑在泥沼里,不过超过一定的限度,我就不在乎它建在什么之上了。

中英互译比赛原文

英译汉竞赛原文:

The Posteverything Generation

I never expected to gain any new insight into the nature of my generation, or the changing landscape of American colleges, in Lit Theory. Lit Theory is supposed to be the class where you sit at the back of the room with every other jaded sophomore wearing skinny jeans, thick-framed glasses, an ironic tee-shirt and over-sized retro headphones, just waiting for lecture to be over so you can light up a Turkish Gold and walk to lunch while listening to Wilco. That’s pretty much the way I spent the course, too: through structuralism, formalism, gender theory, and post-colonialism, I was far too busy shuffling through my Ipod to see what the patriarchal world order of capitalist oppression had to do with Ethan Frome. But when we began to study postmodernism, something struck a chord with me and made me sit up and look anew at the seemingly blasé college-aged literati of which I was so self-consciously one.

According to my textbook, the problem with defining postmodernism is that it’s impossible. The difficulty is that it is so...post. It defines itself so negatively against what came before it – naturalism, romanticism and the wild revolution of modernism – that it’s sometimes hard to see what it actually is. It denies that anything can be explained neatly or even at all. It is parodic, detached, strange, and sometimes menacing to traditionalists who do not understand it. Although it arose in the post-war west (the term was coined in 1949), the generation that has witnessed its ascendance has yet to come up with an explanation of what postmodern attitudes mean for the future of culture or society. The subject intrigued me because, in a class otherwise consumed by dead-letter theories, postmodernism remained an open book, tempting to the young and curious. But it also intrigued me because the question of what postmodernism – what a movement so post-everything, so reticent to define itself – is spoke to a larger question about the political and popular culture of today, of the other jaded sophomores sitting around me who had grown up in a postmodern world.

In many ways, as a college-aged generation, we are also extremely post: post-Cold War, post-industrial, post-baby boom, post-9/11...at one point in his famous essay, “Postmodernism, or the Cultural Logic of Late Capitalism,” literary critic Frederic Jameson even calls us “post-literate.” We are a generation that is riding on the tail-end of a century of war and revolution that toppled civilizations, overturned repressive social orders, and left us with more privilege and opportunity than any other society in history. Ours could be an era to accomplish anything.

And yet do we take to the streets and the airwaves and say “here we are, and this is what we demand”? Do we plant our flag of youthful rebellion on the mall in Washington and say “we are

not leaving until we see change! Our eyes have been opened by our education and our conception of what is possible has been expanded by our privilege and we demand a better world because it is our right”? It would seem we do the opposite. We go to war without so much as questioning the rationale, we sign away our civil liberties, we say nothing when the Supreme Court uses Brown v. Board of Education to outlaw desegregation, and we sit back to watch the carnage on the evening news.

On campus, we sign petitions, join organizations, put our names on mailing lists, make small-money contributions, volunteer a spare hour to tutor, and sport an entire wardrobe’s worth of Live Strong bracelets advertising our moderately priced opposition to everything from breast cancer to global warming. But what do we really stand for? Like a true postmodern generation we refuse to weave together an overarching narrative to our own political consciousness, to present a cast of inspirational or revolutionary characters on our public stage, or to define a specific philosophy. We are a story seemingly without direction or theme, structure or meaning – a generation defined negatively against what came before us. When Al Gore once said “It’s the combination of narcissism and nihilism that really defines postmodernism,” he might as well have been echoing his entire generation’s critique of our own. We are a generation for whom even revolution seems trite, and therefore as fair a target for bland imitation as anything else. We are the generation of the Che Geuvera tee-shirt.

Jameson calls it “Pastiche” – “the wearing of a linguistic mask, speech in a dead language.” In literature, this means an author speaking in a style that is not his own – borrowing a voice and continuing to use it until the words lose all meaning and the chaos that is real life sets in. It is an imitation of an imitation, something that has been re-envisioned so many times the original model is no longer relevant or recognizable. It is mass-produced individualism, anticipated revolution. It is why postmodernism lacks cohesion, why it seems to lack purpose or direction. For us, the post-everything generation, pastiche is the use and reuse of the old clichés of social change and moral outrage – a perfunctory rebelliousness that has culminated in the age of rapidly multiplying non-profits and relief funds. We live our lives in masks and speak our minds in a dead language – the language of a society that expects us to agitate because that’s what young people do. But how do we rebel against a generation that is expecting, anticipating, nostalgic for revolution?

How do we rebel against parents that sometimes seem to want revolution more than we do? We don’t. We rebel by not rebelling. We wear the defunct masks of protest and moral outrage, but the real energy in campus activism is on the internet, with websites like . It is in the rapidly developing ability to communicate ideas and frustration in chatrooms instead of on the streets, and channel them into nationwide projects striving earnestly for moderate and peaceful change: we are the generation of Students Taking Action Now Darfur; we are the Rock

the Vote generation; the generation of letter-writing campaigns and public interest lobbies; the alternative energy generation.

College as America once knew it – as an incubator of radical social change – is coming to an end. To our generation the word “radicalism” evokes images of al Qaeda, not the Weathermen. “Campus takeover” sounds more like Virginia Tech in 2022 than Columbia University in 1968. Such phrases are a dead language to us. They are vocabulary from another era that does not reflect the realities of today. However, the technological revolution, the revolution, the revolution of the organization kid, is just as real and just as profound as the revolution of the 1960’s – it is just not as visible. It is a work in progress, but it is there. Perhaps when our parents finally stop pointing out the things that we are not, the stories that we do not write, they will see the threads of our narrative begin to come together; they will see that behind our pastiche, the post generation speaks in a language that does make sense. We are writing a revolution. We are just putting it in our own words.

汉译英竞赛原文:

保护古村落就是保护“根性文化”

传统村落是指拥有物质形态和非物质形态文化遗产,具有较高的历史、文化、科学、艺术、社会、经济价值的村落。但近年来,随着城镇化快速推进,以传统村落为代表的传统文化正在淡化,乃至消失。对传统村落历史建筑进行保护性抢救,并对传统街巷和周边环境进行整治,可防止传统村落无人化、空心化。

古村落是历史文化遗存的特有形式之一,是地方历史经济发展水平的象征和民俗文化的集中代表。古村落文化是传统文化的重要组成部分,它直接体现出中华姓氏的血缘文化、聚族文化、伦理观念、祖宗崇拜、典章制度、堪舆风水、建筑艺术、地域特色等。

古村落是传统耕读文化和农业经济的标志,在当前城市化巨大浪潮的`冲击之下,古村落不可避免地被急功近利所觊觎和包围。之所以强调保护古村落,不是为了复古,更不是为了倡导过去的宗族居住生活模式,而是为了了解和保留一种久远的文明传统,最终是为了体现现代人的一份历史文化责任感。

古村落与其说是老建筑,倒不如说是一座座承载了历史变迁的活建筑文化遗产,任凭世事变迁,斗转星移,古村落依然岿然不动,用无比顽强的生命力向人们诉说着村落的沧桑变迁,尽管曾经酷暑寒冬,风雪雨霜,但是古老的身躯依然支撑着生命的张力,和生生不息的人并肩生存,从这点上说,沧桑的古村落也是一种无形的精神安慰。在城市进入现代化的今天,对待古村落的态度也就是我们对待文化的态度。一座古村落的被改造或者消失,也许很多人没有感觉出丢了什么,但是,历史遗产少了一座古老的古村落,就少了些历史文化痕迹,就少了对历史文化的触摸感,也就很容易遗忘历史,遗忘了历史,很难谈文化延承,同时失去的还有附加在古村落上的文化魂灵。看一个地方有没有文化底蕴,有

没有文化割裂感,不仅要看辉煌灿烂的文物遗留,还可以从一座座古村落上感受出来,从古村落高大的厅堂、精致的雕饰、上等的用材,古朴浑厚、巧夺天工的建筑造型上感受出来。台湾作家龙应台曾写过一篇和大树保护有关的文章:一条计划中的道路要穿过一位老人家门口,要砍倒一株老樟树。树小的时候,老人家还是孩子;现在,她人老了,树也大了。如果树能留下,老太太愿意把自己的一部分房子捐出来,经过协调,工程部门同意留树。龙应台感慨道:“人们承认了:树,才是一个地方里真正的原住民,驱赶原住民,你是要三思而行的;不得不挪动时,你是要深刻道歉的。”对于古村落,不得不改造和推倒时,同样需要三思而行。

复仇第一季经典台词(中英互译)

第一集

1、“Before you embark on a journey of revenge, dig two graves.” Confucius

子曰:“攻乎异端,斯害己也。”

2、When I was a little girl, my understanding of revenge was as simple as the Sunday School proverb that hid behind, neat little morality slogans, like, “Do unto others” and “Two wrongs don’t make a right.”当我还小的时候,我对复仇的理解,简单停留在对主日学校学的谚语的理解,简单的道德标语,比如“己所不欲勿施于人”、“冤冤相报何时了”。

3、But two wrongs can never make a right, because two wrongs can never equal each other. For the truly wronged, real satisfaction can only be found in one of two places:Absolute forgiveness…or mortal vindication. This is not a story about forgiveness. 冤冤相报永无终止,因为两种伤害永远不能抵消。对于真正受伤害的一方而言,真正的满足只能通过两种途径实现:彻底宽恕,或者用死亡洗脱罪孽。这不是一个讲述宽恕的故事。

4、They say revenge is a dish best served cold. But sometimes it’s as warm as a bowl of soup. My father died in innocent man. 俗话说君子报仇十年不晚,而有时十年后的仇恨不减当年。我父亲含冤而终。

5、When everything you love has been stolen from you, sometimes all you have left is revenge.当你所爱的一切被人剥夺,你所剩下的唯有复仇。

第二集

1、 And mistakes are life and death, collateral damage is inescapable.走错一步,攸关生死;殃及鱼池,在所难免。

2、 Ems:That our past defines who we are. 我们的过去造就了我们的现在。

Vic:I would say our choices are what define us. 我会说我们的选择造就了我们的现在。

Ems:May be for the lucky. 对于幸运的人来说也许如此。

3、 Trust is a difficult thing, whether it’s finding the right people to trust or trusting the right people will do the wrong thing. But trusting our heart is the riskiest thing of all. In the end, the only person we can truly trust is ourselves. 信任来之不易,无论是找到值得你信任的人,还是相信就连他们也会背叛你。但相信自己的心却是最最大的冒险。最终,唯一能够真正信任的人,只有自己。

第三集

1、 Trust is the one luxury I cannot afford.信任这种奢侈之物我可承担不起。(Vic)

2、 For the innocent, the past may hold a reward. But for the treacherous, it’s only a matter of time before the past delivers what they truly deserve. 对于那些无辜的人,过去承载着美好的记忆。但对于那些背信弃义的人,他们最终会为自己丑陋的过去而得到应有的报应。

第四集

1、 You have really outdone yourself.你真是百尺竿头更进一步。(Nolan)

2、 Count on it.正合孤意(Ems)

3、 The greatest weapon anyone can use against us is our mind. Are we true to ourselves? Or do we live for the expectations of others? And if we are open and honest, can we ever truly be loved? Can we find the courage to release our deepest secrets? Or in the end, are we all unknowable even to ourselves? 外人对抗我们最有力的武器是我们的内心。我们对自己坦诚吗?又或者我们只是为别人的期望而活着?如果我们坦诚相待我们就能收获爱情吗?我们有勇气说出心灵深处的秘密吗?或者最终,我们都茫然不知,即便是对我们自己。

第五集

1、 In revenge, as in life, every action has an equal and opposite reaction. In the end, the guilty always fall. 复仇时,和生活中一样,每一举动都有正面或反面的结果。但最终,正义将战胜邪恶。

2、 Never underestimate the power of guilt; it compels people to some pretty remarkable places. 永远不要低估邪恶的力量,它会将人逼至意想不到的境地。

3、 Guilt is a powerful affliction. You can try to turn your back on it, but that’s when it sneaks up behind you and eats your life. Some people struggle to understand their own guilt, unwilling or unable to justify the part they play in it. Others run away from their guilt, until there’s no conscience left at all. But I run toward my guilt. I feed off of it. I need it. For me, guilt is one of the few lanterns that still light my way. 愧疚是一种磨人新的东西。你可以试着假装它不存在,但同时它也在不知不觉中啃噬着你的生命。一些人挣扎着想认清自己的内疚,不愿或不能为自己洗脱罪名;令一些人则逃之夭夭,直到它完全殆尽。而我却与愧疚正面对峙,甘之若饴,求之若渴。对我而言,愧疚是余下的少数几盏照亮我前路的灯。

第六集

1、 They say vengeance taken will tear the heart and torment the conscience. If there’s any truth to it, then I now know with certainly that the path I’m on is the right way. 俗话说复仇是撕心裂肺的痛楚,是折磨良知的苦涩。如果此言非虚,我可以肯定我正走在自己复仇之路上。

2、 Like life, revenge can be a messy business. And both would be much simpler if only our heads could figure out which way our hearts will go. But the heart has its reasons, or which reasons can not know. 复仇如同生活,犹如一团乱麻。如果我们的理智能够指引心的方向,一切都能迎刃而解。然而人心是无法控制的,也是无法读懂的。

第七集

1、 As Hamlet said to Ophelia, “God has given you one face, and you make yourself another.” The battle between these two halves of identity who we are and who we pretend to be, is unwinnable. 哈姆雷特曾对奥菲利亚说,“上帝给你一张脸,你却为自己再造了另一张。”真实的自己与外在的伪装相互斗争,胜负难分。

2、 Never underestimate your enemy and never let your guard down. 永远不要低估你的敌人还有永远不要放松警惕。

3、 Just as there are two sides to every story, there are two sides to every person. One that we reveal to the world and another we keep hidden inside. A duality governed by the balance of light and darkness.凡事皆有两面,每个人也同样拥有两面。一面我们展露于世,另一面我们深埋于心;而两者共存、平衡于人性光明与黑暗之间。

4、 Within each of us is the capacity for both good and evil. But those who are able to blur the moral dividing line hold the true power. 每个人心中都有一个天使一个恶魔,只有那些游刃于道德界线边缘的人,才是真正的强者。

第八集

1、 There’s an old saying about those who cannot remember the past being condemned to repeat it. But those of us who refuse to forget the past are condemned to relive it. 有句古话说道,忘记过去的人注定会重蹈覆辙。而忘不了过去的人,亦注定会重蹈覆辙。

2、 The past is a tricky thing. Sometimes it’s etched in stone. And other times, it’s rendered in soft memories. But if you meddle too long in deep, a dark thing, who knows what masters you’ll awaken? 过去是对命运的捉弄。有时它铭刻在磐石之上,有时它又回旋于虚幻的记忆中。但如果你许久深陷在黑暗的过去,你无法预期会惊醒怎样的猛兽。

第九集

1、 It’s been written that a lover is apt to be as full of secrets from himself as is the object of his love from him. For my father, the secrets withheld by the woman he loved proved powerful enough to destroy him. I’m just now to beginning to understand the enormity of that burden. 书中有言,之其所爱,若非以诚相待,则亦以私待之。对于我父亲来说,他爱的人所隐藏的秘密足以毁掉了他的人生。现在我才逐渐明白,那些压力有多么巨大。

2、 Inside the viper’s nest, you must be viper, too. 要想在毒蛇的巢穴中生存,你就必须以毒攻毒。

3、 We all have secrets we keep locked away from the rest of the world…Friendship we pretend, relationships we hide. But worst of all is that love we never let show. The most dangerous secrets a person can bury are those we keep from ourselves. 每个人都有不愿为外人所知的秘密:虚情假意的友情、密不可宣的关系…… 但最糟糕的是我们深埋心中的`爱意。这些隐瞒于心的秘密才是最危险的。

第十集

1、 How does it feel now that your targets are no longer more ideas, but flesh and bones? 当那些你假象的复仇目标现在就活生生地在你面前,你有什么感觉?

2、 The task in front of you requires absolute focus. If you let your emotions guide you, you will fail. 荆棘的复仇之路需要你坐到心无旁骛。如果你还放不下儿女情长,你会一败涂地。

3、 You are on you own. 你孤军奋战吧。

4、 Mt father wrote,” Always question where your loyalties lie. The people you trust will expect it, your greatest enemies will desire it, and those you treasure the most, will, without fail, abuse it.” 我父亲写道,“你需时刻警惕自己效忠的对象:亲者期望你的忠诚,仇者垂涎你的忠诚。而越是你最在乎的人,越是会忘用你的忠诚,无一例外。”

5、 Some say loyalty inspires boundless hope. And while there maybe, there is a catch. True loyalty takes years to build, and only seconds to destroy.有人说忠诚能激发无穷无尽的希望,这背后或许还有一句潜台词——真正的忠诚,成于成年累月,却可在弹指之间灰飞烟灭。

第十一集

1、 Defense lawyers use the term” Duress” to describe the use of force, coercion, or psychological pressure exerted on a client in the commission of a crime. When duress is applied to the emotionally unstable, the result can be as violent as it is unpredictable. 辩护律师常将“胁迫”一词用在实施犯罪的委托人身上,以此来描述力量——强迫,或是心理压力对他们产生的影响。当在一个人情绪不稳时加以胁迫,结果可能会难以预料地可怕。

2、 Duress impacts relationships in one of two ways. It either tears people apart, or strengthens their connection, binding them tightly in a common objective. 威胁逼迫对感情有两种影响,或令人们分道扬镳,或令心灵更加紧密,为了同一目标,将彼此牢牢绑紧。

第十二集

1、 For the average person, leading an ordinary life, fame hold an hypnotic attraction. Many would sooner perish than exist in anonymity. But for the unlucky few who’ve had notoriety forced upon them, infamy can be a sentence more damning than any prison term. 对平民百姓而言,名望易令智昏;很多人宁愿飞蛾扑火,也不愿碌碌苟活。但对于少数不幸者而言,被强加于身的狼藉声名,是比任何刑期都难逃的罪责。

2、 Sometimes bad things happen to good people. 有时候好人却得不到好报。

3、 People are fond of saying that you can’t unring a bell. But some words ring out likes church bells, rising above the din, calling us to the truth. 人们总爱说覆水难收。可有些话仍会如教堂钟声般响起,冲破喧嚣,指引我们真相。

4、 Some words are immortal. Long-buried or even burned, they’re destined to be reborn, like a phoenix rising from the ashes. And when they do, it can literally take you breath away. 有些话永垂不朽。即使掩埋已久,销毁殆尽,也注定再浮于世,犹如凤凰涅盘。而一旦公诸于世,真相绝对会令人窒息。

第十三集

1、 Some say that our lives are defined by the sum of our choices. But it isn’t really our choices that distinguish who we are. It’s our commitment to them. 有人说我们的人生由自身不断的选择所决定。但真正让我们独一无二的不是那些选择,而是我们为选择所付出的努力。

2、 For someone, commitment is like faith, a chosen devotion to another person or an intangible ideal. But for me, commitment has a shadow side, a darker drive that constantly asks the question how far am I willing to go. 对于某些人来说,承诺如同信仰一样,是自愿向他人或无形的理想效忠。但对我来说,承诺有其阴暗的一面,某种黑暗的驱使力时不时地问我你决心走到哪步。

3、 More than ever. 前所未有的意愿。

中英互译的感谢信

Dear Mr.Green,

I am writing the letter for the purpose of extending my sinceregratitude to you for your kindness.

When I was being interviewed yesterday, I felt so nervous as to be at aloss for words. But your timely encouragement calmed me down and filled me withenough confidence. Then I was acclaimed by all interviewers for my wonderfulanswers and things ended up smoothly. But for your help, however, I might havebeen eliminated in the first round.

Again,please accept my heartfelt gratitude. I’m eagerly expecting our next meeting.

Yours truly,

Zhang Wei

尊敬的格林先生:

我写此信是为了表达对您善意帮助的由衷感谢。

我昨天面试的时候非常紧张,以至有些慌乱失言。是您及时的鼓励让我平静下来并有了充分的自信。此后我精彩的回答得到评委们的'一致好评,一切顺利结束。但若没有您的帮助,我可能在第一轮面试就已经出局了。

请再次接受我的衷心感谢。热切期待着与您的下一次相见。

返回顶部