首页励志名言

草叶集经典语录惠特曼汇总200条

日期:2023年04月13日 分类:励志名言

惠特曼诗歌诗词鉴赏

【1】:从此我不再希求幸福,我自己便是幸福。凡是我遇见的我都喜欢,一切都被接受,一切对我都是可爱的。从这时候起我使我自己自由而不受限制,我走到我所愿去的地方,我完全而绝对地主持着我自己。温和地,怀着不可抗拒的意志,从束缚着我的桎梏下解放我自己。 --惠特曼 《大路之歌》

【2】:当我活着时,我要做生命的主宰,而不做它的奴隶。 --惠特曼

【3】:哪里有土,哪里有水,哪里就长着草。 --沃尔特·惠特曼 《草叶集》

【4】:不求苍天俯就我的美意,但求永远恣意挥洒。 --惠特曼 《自我之歌》

【5】:因寒冷而打颤的人,最能体会到阳光的温暖。经历了人生烦恼的人,最懂得生命的可贵 --惠特曼 《草叶集》

【6】:我的信念是把最好的留着别说。 --惠特曼

【7】:艺术之艺术,词藻之神采,以及文学之光华皆寓于纯朴之中 --惠特曼

【8】:对人不尊敬,首先就是对自己的不尊敬。 --惠特曼

【9】:没有信仰,则没有名副其实的品行和生命;没有信仰,则没有名副其实的国土...... --惠特曼

【10】:当失败不可避免时,失败也是伟大的。 --惠特曼

【11】:人生,始终充满战斗激情。 --惠特曼

【12】:你说过得到胜利是很好的,是么?我告诉你失败也很好,打败仗者跟打胜仗者具有同样的精神。 --惠特曼

【13】:港口已不远,钟声我已听见。万千大众在欢呼呐喊,目迎我们从容返航,我们的船长威武而勇敢。 --沃尔特·惠特曼 《哦,船长,我的船长》

【14】:港口已不远,钟声我已听见。万千大众在欢呼呐喊,目迎我们从容返航,我们的船长威武而勇敢。 --沃尔特·惠特曼 《哦,船长,我的船长》

【15】:做一个世界的水手,游遍每一个港口。 --沃尔特·惠特曼

【16】:全世界的母亲多么的'相象!他们的心始终一样。 每一个母亲都有一颗极为纯真的赤子之心。 --惠特曼

【17】:要像树和动物一样,去面对黑暗,暴风雨,饥饿,愚弄,意外和挫折。 --惠特曼

【18】:信心是灵魂的防腐剂。 --惠特曼

【19】:大地给予所有的人是物质的精华,而最后,它从人们那里得到的回赠却是这些物质的垃圾。 --惠特曼

【20】:O Captain! my Captain! our fearful trip is done, The ship has weather'd every rack, the prize we thought is won, The port is near, the bells I hear, the people all exulting, While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring; But O heart! heart! heart! O the bleeding drops of red --惠特曼 《啊,船长,我的船长!》

【21】:你要到远处寻觅吗?你最后一定会回来的, 在你所熟悉的东西中找到最好的,或者像最好者一样好, 在你最亲近的人中找到最中意的、最强健的和最爱你的...... 幸福、知识,不在别处而在这里。 --沃尔特·惠特曼 《草叶集》

【22】:没有信仰,则没有名副其实的品行和生命;没有信仰,则没有名副其实的国土…… --惠特曼

【23】:没有哪座为自由而牺牲者的坟墓不长出自由的种子, 而种子又必然生出种子, 春风带它们到远方播种,雨雪将滋养它们。 没有哪个被解脱躯壳的灵魂是暴君的武器所能吓跑, 它将在大地上到处无形地前进,低语着,商量着,告诫着。 自由,让别人对你失望去吧-------我永远不对你失望。 --沃尔特·惠特曼 《草叶集》

【24】:如果确有神圣的东西存在,那就是人的躯体。 --惠特曼

【25】:我的声音追踪着我的眼睛所达不到的东西, 我以我的舌头的转动绕便无数的大千世界。 --沃尔特·惠特曼 《草叶集》

【26】:我坐着,观望世界上所有的忧患,所有的压迫和耻辱.... 看着,听着,一声不响。 --沃尔特·惠特曼 《草叶集》

【27】:啊,船长!我的船长!我们完成了可怕的远航, 巨轮历尽风雨,我们赢得追寻的奖赏; 港口已近,钟声传来,一片欢呼的声浪; 稳健的大船,追随的目光,多么威武雄壮; 可是,心啊!心啊!心啊! 心中的鲜血在滴滴流淌, 甲板上躺着我们的船长, 他已辞世,全身冰凉。 啊,船长!我的船长!起来听那钟声荡漾; 起来,旌旗为你招展,号角为你激昂, 花团锦簇,彩带飘飞,为你,岸边人群熙熙嚷攘; 人们把你呼唤,万头攒动,他们晃动急切的面庞; 在这里,船长,慈爱的父亲! 你的头下枕着我的臂膀! 那是甲板上的梦境, 你已辞世,全身冰凉。 --惠特曼 《哦,船长,我的船长》

【28】:Solitary the thrush, The hemit withdrawn to himself, avoiding the settlements, Sings by himself a song. Song of the bleeding throat, Death's outlet song of life, (for well dear brother I know, If thou wast not granted to sing thou wouldist surely die.) --惠特曼 《当紫丁香最近在庭园中开放的时候》

【29】:噢,船长,我的船长 啊.船长,我的船长!我们艰苦的航程已经终结, 这只船安然渡过了一切风浪,我们寻求的奖赏已经获得。 港口在望,我听见钟声在响,人们都在欢呼, 目迎着我们的船从容返航,它显得威严而英武。 可是,啊,心啊!心啊!心啊! 啊.殷红的鲜血长流, 在甲板上,那里躺着我的船长, 他已倒下,已死去,已冷却。 啊,船长,我的船长!起来吧,起来听听这钟声, 起来,--旌旗正为你招展--军号正为你发出颤音。 为你.送来了这些花束和花环。 为你,熙攘的群众在呼唤,转动着多少殷切的脸。 这里,船长!亲爱的父亲! 你头颅下边是我的手臂! 在甲板上像是在一场梦里, 你已倒下,已死去,已冷却。 我们的船长 --惠特曼 《Oh Captain! My Captain!》

【30】:离去之后是再来,永远偿还这永远的债务, 丰沛的阵雨,接着便是更加丰厚的报酬。 --沃尔特·惠特曼 《草叶集》

【31】:过去,未来,尊严,爱情-------如果它们那里有没你,你也就没有它们 --沃尔特·惠特曼 《草叶集》

【32】:我听见了谈话者的谈话,关于始与终的谈话,可是我不谈论始与终。 --沃尔特·惠特曼 《草叶集》

【33】:人生的意义,不在于财富的积累,而在于精神的追求和灵魂的宁馨。 --惠特曼

惠特曼诗歌分析A noiseless patient spider

诗歌欣赏:A noiseless patient spider

I mark'd where on a little promontory it stood isolated,

Mark'd how to explore the vacant vast surrounding,

It launch'd forth filament, filament, filament, out of itself,

Ever unreeling them, ever tirelessly speeding them.

And you O my soul where you stand,

Surrounded, detached, in measureless oceans of space,

Ceaselessly musing, venturing, throwing, seeking the spheres to connect them,

Till the bridge you will need be form'd, till the ductile anchor hold,

Till the gossamer thread you fling catch somewhere, O my soul.

诗歌欣赏:Epistle from Mrs.Yonge to Her Husband

by Lady Mary Wortley Montagu

Think not this paper comes with vain pretense

To move your pity, or to mourn th' offense.

Too well I know that hard obdurate heat;

No softening mercy there will take my part,

Nor can a woman's arguments prevail,

When even your patron's wise example fails.

But this last privilege I still retain;

Th' oppressed and injured always may complain

Too, too severely laws of honor bind

The weak submissive sex of womankind.

If sighs have gained or force compelled our hand,

Deceived by art, or urged by stern command,

Whatever motive binds the fatal tie,

The judging world expects our constancy.

Just heaven! (for sure in heaven does justice reign,

Though tricks below that sacred name profane)

To you appealing I submit my cause,

Nor fear a judgment from impartial laws.

All bargains but conditional are made;

The purchase void, the creditor unpaid;

Defrauded servants are from service free;

A wounded slave regains his liberty.

For wives ill used no remedy remains,

To daily racks condemned, and to eternal chains.

From whence is this unjust distinction grown?

Are we not formed with passions like your own?

Nature with equal fire our souls endued,

Our minds as haughty, and as warm as our blood;

O'er the wide world your pleasures you pursue,

The change is justified by something new;

But we must sigh in silence——and be true.

Our sex's weakness you expose and blame

(Of every prattling fop the common theme),

Yet from this weakness you suppose is due

Sublimer virtue that your Cato knew.

Had heaven designed us trials so severe,

It would have formed our tempers then to bear.

And I have borne (oh what have I not borne!)

The pang of jealousy, the insults of scorn.

Wearied at length, I from your sight remove,

And place my future hopes in secret love.

In the gay bloom of glowing youth retired,

I quit the woman's joy to be admired,

With that small pension your hard heart allows,

Renounce your fortune, and release your vows.

To custom (though unjust) so much is due;

I hide my frailty from the public view.

My conscience clear, yet sensible of shame,

My life I hazard, to preserve my fame.

And I prefer this low inglorious state

To vile dependence on the thing I hate——

But you pursue me to this last retreat.

Dragged into light, my tender crime is shown

And every circumstance of fondness known.

Beneath the shelter of the law you stand,

And urge my ruin with a cruel hand,

While to my fault thus rigidly severe,

Tamely submissive to the man you fear.

This wretched outcast, this abandoned wife,

Has yet this joy to sweeten shameful life:

By your mean conduct, infamously loose,

You are at once my accuser and excuse.

Let me be damned by the censorious prude

(Stupidly dull, or spiritually lewd),

My hapless case will surely pity find

From every just and reasonable mind.

When to the final sentence I submit,

The lips condemn me, but their souls acquit.

No more my husband, to your pleasures go,

The sweets of your recovered freedom know.

Go: court the brittle friendship of the great,

Smile at his board, or at his levee wait;

And when dismissed, to madam's toilet fly,

More than her chambermaids, or glasses, lie,

Tell her how young she looks, how heavenly fair,

Admire the lilies and the roses there.

Your high ambition may be gratified,

Some cousin of her own be made your bride,

And you the father of a glorious race

Endowed with Ch——l's strength and Low——r's face.

诗歌欣赏:Epitaph X

by Thomas Heise

My birthright I have traded for a petal dress

and a summer eulogy. I have pawned my soul

for this opal ring, the color of a pale, taxidermied eye.

If I could carry calla lilies on my shoulder once more

like an umbrella in daylight, I would lean them

on the cemetery gate and sleep until the groundskeeper found me.

For some of us, beauty is carcinoma.

The saint‘s stigmata is god’s rose, bestowed

for forgoing a human lover, who will, of course, die.

I died last year. My mother made her tears into crystal

earrings and clipped them to my ears. “Son, you will

pay for your sin,“ my father spoke from his throne of glass.

Stars burn a sharp, white nacre until they evaporate.

The moon‘s flamingo unfolds her iodine wings over the broken city.

My necropolis. My teeth are the fruit of your olive tree.

诗歌欣赏:Buying Stock

by Denise Duhamel

"……The use of condoms offers substantial protection, but does not

guarantee total protection and that while

there is no evidence that deep kissing has resulted in

transfer of the virus, no one can say that such transmission

would be absolutely impossible."

——The Surgeon General, 1987

I know you won't mind if I ask you to put this on.

It's for your protection as well as mine——Wait.

Wait. Here, before we rush into anything

I've bought a condom for each one of your fingers. And here——

just a minute——Open up.

I'll help you put this one on, over your tongue.

I was thinking:

If we leave these two rolled, you can wear them

as patches over your eyes. Partners have been known to cry,

shed tears, bodily fluids, at all this trust, at even the thought

of this closeness..

诗歌欣赏:Epithalamium

by Matthew Rohrer

In the middle garden is the secret wedding,

that hides always under the other one

and under the shiny things of the other one. Under a tree

one hand reaches through the grainy dusk toward another.

Two right hands. The ring is a weed that will surely die.

There is no one else for miles,

and even those people far away are deaf and blind.

There is no one to bless this.

There are the dark trees, and just beyond the trees.

诗歌欣赏:Barrio with Sketchy Detail

by Andrea Werblin

Except for the chickens humming to each other,

making themselves look boneless in the dirt,

I want no memory of this place.

I will leave gingerly.

I will leave strung out.

I will leave rocking on my heels in unbearable heat.

the Mexican girls still faking and mourning Selena

from their perfect cement stoops,

not yet sworn to the anger hanging

from their papas' mouths like cigarettes.

I will leave stunned, from across the room.

I will leave by instinct, my tongue intact.

I will leave understanding it

was always coming, before that night, even

before we met. Marta will stand quiet, a glyph,

Pedro offer beer in cups. We'll sit.

When I leave, the sky will be a gouache of scratches,

the morning sluggish, a cactus flowering.

Or I will leave in blistered dark. It will still be true.

优美诗歌诗词鉴赏

《石头上的阳光》

阴郁的春天

阻止不了花开

只有诗歌乱了序列

昨天,一只鸟啄开乌云

阳光是中午的皮肤

就坐在中午怀里撒娇

手心上的石头跟着

沸腾

《读马耳山采风的诗》

视线抓住足迹

顺着风声探索诗歌

接近山的行者

以哲思、纵酒、欢呼、海侃

甚至用呼噜念诗

山是绿的,水是绿的,花是艳的

老去的心被鸟鸣啄得鲜亮

复活的欢喜漫天飞舞

笑声无法无天

春天的'情节,在笔尖上鲜活

红尘

悬挂身后

《梦》

向着预想的地方

一步一个脚印

寻几朵诗意喂养灵魂

有时,一棵小草,甚至一粒鸟鸣

也能复苏心灵

是谁,一次又一次打湿

马蹄下的等待

冬天吝啬得只剩下骨头

虚购空中楼阁

雪点缀肃穆庄严的一面高山

风生水起,是山的另一面

《沉默》

陌上风景,就像影子

无论在哪

也脱离不开月亮掌控

今夜

与小径一起延伸的还有回忆

从眼睛出发的鸽子

爬上袅袅的炊烟,飞向远方

顺心行走有错吗

三昧真火促成火眼,疏通因果

怀念里打坐

静看一座城在风尘中缓缓下沉

《谁为昨天买单》

拎起所有与春有关的词语

倒春寒里潜行一节又一节

努力撑开笑容

用它引燃五月的闪电

为逝去的故事搭起祭台

用去年的枯荷

戳中流年的暗疾

今天,天空泪流满面

一尾患爱的鱼临终遗言

心,敞开,雨才会来

受潮的阳光聚焦后

可能孵出一朵叫做遗憾的花

惠特曼与他的诗歌惊雷《草叶集》

1819年5月31日,现代主义诗歌先驱华尔特·惠特曼诞生在美国纽约长岛亨廷顿区西山村一户没有土地的木匠家庭。

美国诗歌史上的第一声春雷

1839年起,惠特曼开始文学创作,写一些短诗,同时参加当地的政治活动。几年以后,他成了一家较有名望的报纸《鹫鹰报》的主笔,不断撰写反对奴隶制,反对雇主剥削的论文和短评。1848年西欧各国爆发革命,惠特曼开始在报纸上发表诗歌讴歌欧洲革命,后终因政见不合而离开新闻界。

之后,惠特曼一边重操他父亲的旧业——当木匠和建筑师,一边展开了他旺盛的诗歌创作活动。1855年7月,美国诗歌史上的第一声春雷炸响了——惠特曼出版了《草叶集》。《草叶集》第一版只有薄薄的94页,包括12首诗作。1891年惠特曼逝世前,《草叶集》已出版了第九版,其中的诗歌篇目已增加到372首。

《草叶集》从第一版到第九版,经历了坎坷的历程,其中充满了激烈的争论。这种争论在诗人逝世后100多年的时间里仍然在延续。19世纪后叶至20世纪全世界所有文学大师几乎无一例外地都在一生中的某个时刻向惠特曼的《草叶集》行过注目礼。小说家亨·詹姆斯年轻时曾经批评惠特曼是“对艺术的冒犯”,到60岁时他才以“深深的该诅咒的耻辱感”检讨了自己早年的“罪过”,并尊称惠特曼为最伟大的美国诗人。他温馨的话语至今仍萦绕在全世界热爱惠特曼的读者耳边:“我祝贺你在开始一桩伟大的事业,这无疑是从一个长远的背景出发的。我擦了擦眼睛,想看看这道阳光是不是一个幻觉,但白纸黑字摆在我的面前……”

以一种原始的活力述说

在惠特曼从事诗歌创作的年代,控制美国诗坛的是所谓“高雅派”诗人,他们一味以模仿英国诗歌为能事,而当时的英国诗歌也已是维多利亚式浪漫主义的末流,这种诗风在美国产生的`只能是等而下之的仿制品。惠特曼来了,带着手脚上的泥土和草叶,带着汗珠和露水,从码头、田野、矿山、街市走来,放开嗓门,大胆高歌,带着开天辟地的一个崭新的“人的姿态”——他一开口就是一个崭新的文明的声音——后来的众多批评家没有说错,这就是“新兴的美国文明”的声音。惠特曼的时代是资产阶级共和国在新大陆蒸蒸日上的时代,《草叶集》反映了美国在内战前后从农业经济发展到一个工业大国的进程,用一个新的乐观的声音在歌颂一个新民族的崛起。惠特曼一反当时美国文坛脱离人民、脱离生活的陈腐贵族倾向,第一次把诗歌的“目光”放在了普通人和日常生活上,赶车人、船夫、铁匠、木匠、纺纱女、排字工、筑路者、拉纤者,诗人把这些人物概括为美国人的形象,把最高贵的品质给予了这个形象,在这个形象中表现出正在准备为自由而战的志愿和希望。

惠特曼主张为了描述宇宙万物的规律以及它们的创造力和丰富性,必须避免传统的诗艺常规,即押韵、格律等。于是他创造了一种空前自由的诗体。他的诗总是随着奔放的激情、恣肆的想象和纵横的议论而形成一种舒卷自如的旋律,宛若行云流水,当行则行,当止则止。所以“自由”是《草叶集》的一大特点。在惠特曼看来,“最好的诗就是具有最完善的美的东西——对耳朵的美,对大脑的美,对心灵的美,对时间与地点的美。”

在美国文学史上,《草叶集》成了一个源头,成为20世纪美国现代主义诗歌运动的先驱。

惠特曼在世界和中国

惠特曼曾经呼吁世界各国诗人将自己的激情倾注给这个圆圆的地球,并表示要创造一种新的程式——国际诗歌。今天,在世界各国,惠特曼的后人正在用自己的诗歌创作实践着这一“工程”。智利诗人聂鲁达不仅从思想渊源,包括诗艺甚至句式、节奏上都直接师承惠特曼,聂鲁达最后获得诺贝尔文学奖应该也是惠特曼的荣耀。西班牙语另一个获得诺贝尔文学奖的诗人阿尔桑德雷从渊源上与惠特曼的关系也清晰可辨。

惠特曼把中国像印度一样作为东方文化的代表。反过来,古老的中国从惠特曼的诗歌中也获益更多。这位为世界所公认的“民主诗人”,几乎是与高举“民主、科学”大旗的五四运动同时在中国出现的。而在中国的白话文新诗史上,直接作为一个精神资源和诗歌典范而输入营养的,惠特曼应该是古今中外所有诗人中的第一人。

郭沫若的《女神》直接接受了惠特曼的影响,“大胆冲破形式的羁绊,歌颂大自然,歌颂地球、海洋、太阳,歌颂近代都市,歌颂祖国,歌颂力”(艾青语)。郭沫若自己也承认“惠特曼的那种把一切的旧套摆脱干净了的诗风跟五四时代狂飙突进的精神十分合拍”,并且彻底地为他“雄浑的、豪放的、宏朗的调子所动荡了”,于是自己“开了闸的作诗欲”“找出了喷火的方式”。惠特曼为新生的中国新诗带来了解放的力量。艾青的《大堰河,我的保姆》也透露着《草叶集》自由恣肆的风貌。到了朦胧诗作者,舒婷的《祖国啊,我亲爱的祖国》中的列举和拟人,在技法上完全脱胎于《草叶集》,而梁小斌《中国,我的钥匙丢了》中的呼唤和及物的方式也带有《草叶集》的痕迹……比起前两代作者,这一代作者与惠特曼的关系虽然在表面上疏远,但在精神上却更为接近。惠特曼在《草叶集》中说:“不是一个感伤主义者,不高高站在男人和女人的上面,或远离他们,不谦逊,也不放肆。 ”这种态度和姿势对我们的生活方式来说,太过于陌生和遥远——惠特曼轻轻松松、自自然然做到的,我们却需要努力和等待。

谁接触它便是接触一个人

惠特曼在私人生活上是艰苦和孤独的。幼年的贫穷和成年的漂泊在丰富阅历、磨练胸襟的同时,也损害了他的健康。内战期间,诗人自动到纽约百汇医院做看护,后来又在华盛顿的军医院里服务。由于辛劳过度,惠特曼于1873年患半身不遂症,在病榻上捱过了近20年。1892年3月26日惠特曼在卡姆登病逝。

惠特曼自己说,《草叶集》是他生命的象征,“谁接触它便是接触一个人”。但是有人不这样认为,虽然承认他是“现代抒情诗最伟大的形式革新者之一”,但仍认为“他的生活比他的作品更有意义”。说这话的人是世界现代文学史上的另一个令人注目的人物——卡夫卡。“我羡慕他身上那种艺术和自然的调和。”仿佛赞美得还不够,卡夫卡甚至动情地夸耀惠特曼“是测量人类状况和价值的一个重要尺度”,“他的诗和散文仅仅是一种一贯而积极地实行了的信念之火的闪烁的余烬而已。”从卡夫卡所说的余烬中,我们看到什么?

惠特曼说——

别焦急——等一会——你知道我向空气,海洋和大地敬礼,

每天在日落的时候,为着你,我亲爱的缘故。

诗人在敬礼,他说等一会,爱人和我们都在等着,100多年过去了,他的敬礼没有完毕,而我们的等待也成了向他的敬礼。

返回顶部