首页名人名言

海棠红诗句原创汇编100句

日期:2023年03月22日 分类:名人名言

海棠红诗句原创 海棠花原创诗原文观赏 海棠花(原创诗) 小河水日夜哗哗讲故事 新闻传奇 八卦笑话 家长里短 小草好了奇每天梳洗换装 期望被带走领略外面的精彩 树也

海棠花原创诗原文观赏

海棠花(原创诗)

小河水日夜哗哗讲故事

新闻传奇 八卦笑话 家长里短

小草好了奇每天梳洗换装

期望被带走领略外面的精彩

树也有些不甘青了黄黄了青

俯身探望还投几片叶儿试探

体味了漂泊和影子后

一个劲冒芽长叶

它要用一定高度来平复内心享受生活

只有云知道飘摇所需的本钱和代价

低到一定程度后彻底舍弃

虽然也迷惘模糊伤心落泪

却满世界布施

让绿的更绿红的更红矮的长高

大多数时候怀抱禅意为天空守候

在某个山巅独自灿烂久了

海棠想听听故事也放松丰富自己

选择这门前有河屋后靠山有树之所

与点点农舍比邻每天听鸡鸣犬吠

暖心暖肺的袅袅炊烟里

欣赏季节信手涂鸦的仁慈洒脱

不希望有人在意周身曲折暗黑的沧桑

不希冀太多簇拥烘托

把情绪调到小而平和

从骨子里抽芽含苞

羞怯怯一点点绽放

等待欣赏的目光有时间触及内心

她相信会遭遇一种叫爱情的'东西

当心底的冰凌被那缕目光击碎融化

就牵手一起听春的颂歌

用一个个音符灌满内心

在时光的圈点和人间的注脚里相恋

让恋情在一份欢喜心里点点释放

直到妖娆直到颓靡

直到小河带着她们的情感花瓣

唱着爱情感悟的歌

直到风儿在花草树木里

难以识别她们的身影

宝钗传原创原文

宝钗者,“红楼”贾王薛史之薛家女也,紫薇舍人薛公之后。薛家原以书香继世,后为皇商,家有百万之资,“护官符”曰:“丰年好大雪,珍珠如土金如铁。”

年十三入京,备选“才人、赞善”之职。其母乃贾政妻王夫人之姊,姊妹分离日久,难免不舍,遂寄居于贾府梨香院,后迁入大观园,居蘅芜苑。

宝钗美貌聪慧,行事缜密,“事不干己不开口,一问摇头三不知”。

元妃省亲,命弟作诗,欲一试才情,不负“自幼教授之苦心”,然需连作四首五言律。钗黛欲助之,而所为不同。黛径自代笔一首,钗则从旁提点,以“绿蜡”一典投元妃所好、解宝玉之困,不着痕迹。元妃时未察,后必得知。端午赏赐,宝钗与宝玉同等,黛玉则降一等,与众姐妹同,大异省亲时。而当日元妃赏赐,“宝钗、黛玉诸姊妹等,每人新书一部,宝砚一方,新样格式金银锞二对。宝玉亦同此。”并无分别。至端午赏赐,钗黛已有区分。似可推论:当日黛玉逞强种祸,遭元妃嫌弃,而宝钗说(悦)之,元妃遂有纳为弟媳之意也。其时,宝钗选秀一事似已搁浅,元妃此举亦合宝钗心意。

然宝黛自幼一处,情比金坚,非宝钗所能为。钗所能为者,在贾母王夫人等处。贾母为钗办生日宴,宴中听戏,钗所点戏目为《西游记》《鲁智深醉闹五台山》,实为迎合贾母年高喜闹之心理,而贾母甚喜。贾母言:“提起姊妹,不是我当着姨太太的面奉承,千真万真,从我们家四个女孩儿算起,都不如宝丫头。”宝玉与母婢金钏儿调笑,夫人怒,驱之,金钏儿愤而投井。夫人自责,钗慰夫人曰:“据我看来,他并不是赌气投井。多半他下去住着,或是在井跟前憨顽,失了脚掉下去的。”“姨娘也不必念念于兹,十分过不去,不过多赏他几两银子发送他,也就尽主仆之情了。”出己之新衣为金钏儿入殓用,令夫人刮目。钗之所为,博得贾母王夫人欢心,终成“金玉良缘”。

钗深谙俗世人情,螃蟹宴,解湘云困窘;赎冬衣,为邢岫烟送暖;送燕窝,博黛玉感激;贾府丫头多喜与宝钗亲近,卑微若赵姨娘者亦赞之,可知上下无不称道。贾府树大根深,关系错杂,而钗左右逢源,脂评语曰:“待人接物不亲不疏,不远不近,可厌之人未见冷淡之态,形诸声色;可喜之人亦未见醴密之情,形诸声色。”窃以为其智慧世故,是以处处周全。

然宝钗虽具停机之德,究非宝玉同道,步步为营亦不能获宝玉之心,实为可叹。虽原本散佚,高鹗续之,仍未改宝钗孤独终老之结局。

宝钗年少,而老成善谋,然权位可谋,情爱不可谋。宝钗者,可以为谋情爱者戒。

独自观赏诗歌

油菜花开了,

金灿灿的油菜花开了,

代表我又失去了一个春天,

得到的是一个陌生的春天。

现在没有朋友,没有知心的朋友。

没有曾经一起的好朋友,

一个人孤独的看着油菜花静静的开。

当这孤独的景象无止境的反复,

谁还能用美好来形容这盛开的油菜花,

这盛开的金灿灿弥漫着清新香味的漫山遍野的油菜花?

我轻轻的点燃一支香烟,

如同当年轻轻的点燃一支同样牌子的香烟。

已经很久了,现在再也不想抽其它牌子的香烟,

任何一种牌子的香烟也不能具备当年的那种味道,

抽同样牌子的香烟是能将时光定格。

这熟悉的香烟味道具有当年的回忆。

我一边抽着香烟,一边沿着油菜花的小路边行走。

身旁早已不见了朋友,

但我好像看见朋友就在我的旁边,

像当年一样与我一起穿梭在油菜花海。

我微笑的,抽了一口烟。

这回忆真的如此动人。

不知多年以后还能不能和友人一起如当年一般观赏美丽风情?

那时我将会对朋友说:

“好久不见,还能不能记得这个牌子的香烟是你我都比较喜欢抽的?”

我微笑的,又抽了一口烟,

我知道,这样的设想,

是不会发生的。

因为再也不会有机会和友人评论哪里的油菜花更好看了。

漫山遍野的油菜花金灿灿的开的真是艳丽,

引来一大片一大片的蜜蜂与蝴蝶前来围观。

但是没有一个知心的朋友一起前来观赏,

这么些艳丽的油菜花开的.又有什么味道呢?

我抽了一口香烟,烟雾很快散在油菜花丛中,

有一只蜜蜂忍受不了这样的烟雾。

还有几只蝴蝶刻意的离我远去。

这就说明,一个太孤单的人,

再怎么美丽的风景对他来说都是一种提不上兴趣的事情。

我再次抽了一口香烟,泪水沿着我的眼角跌落。

我知道在春天的暖晴里独自观赏美丽的油菜花海就是一种错误。

试想,连朋友都不在旁边一起,这样的观赏还有意思吗?

但是我知道,再没有意思,

我也还是要独自观赏。

因为这样就可以将往事再次的浮现起。

当我把烟头扔掉,

我就这样说:

“朋友还是那个朋友,

所不同的,

油菜花已不再是那时的油菜花。”

英文诗歌观赏

Epistle from Mrs.Yonge to Her Husband

by Lady Mary Wortley Montagu

Think not this paper comes with vain pretense

To move your pity, or to mourn th' offense.

Too well I know that hard obdurate heat;

No softening mercy there will take my part,

Nor can a woman's arguments prevail,

When even your patron's wise example fails.

But this last privilege I still retain;

Th' oppressed and injured always may complain

Too, too severely laws of honor bind

The weak submissive sex of womankind.

If sighs have gained or force compelled our hand,

Deceived by art, or urged by stern command,

Whatever motive binds the fatal tie,

The judging world expects our constancy.

Just heaven! (for sure in heaven does justice reign,

Though tricks below that sacred name profane)

To you appealing I submit my cause,

Nor fear a judgment from impartial laws.

All bargains but conditional are made;

The purchase void, the creditor unpaid;

Defrauded servants are from service free;

A wounded slave regains his liberty.

For wives ill used no remedy remains,

To daily racks condemned, and to eternal chains.

From whence is this unjust distinction grown?

Are we not formed with passions like your own?

Nature with equal fire our souls endued,

Our minds as haughty, and as warm as our blood;

O'er the wide world your pleasures you pursue,

The change is justified by something new;

But we must sigh in silence——and be true.

Our sex's weakness you expose and blame

(Of every prattling fop the common theme),

Yet from this weakness you suppose is due

Sublimer virtue that your Cato knew.

Had heaven designed us trials so severe,

It would have formed our tempers then to bear.

And I have borne (oh what have I not borne!)

The pang of jealousy, the insults of scorn.

Wearied at length, I from your sight remove,

And place my future hopes in secret love.

In the gay bloom of glowing youth retired,

I quit the woman's joy to be admired,

With that small pension your hard heart allows,

Renounce your fortune, and release your vows.

To custom (though unjust) so much is due;

I hide my frailty from the public view.

My conscience clear, yet sensible of shame,

My life I hazard, to preserve my fame.

And I prefer this low inglorious state

To vile dependence on the thing I hate——

But you pursue me to this last retreat.

Dragged into light, my tender crime is shown

And every circumstance of fondness known.

Beneath the shelter of the law you stand,

And urge my ruin with a cruel hand,

While to my fault thus rigidly severe,

Tamely submissive to the man you fear.

This wretched outcast, this abandoned wife,

Has yet this joy to sweeten shameful life:

By your mean conduct, infamously loose,

You are at once my accuser and excuse.

Let me be damned by the censorious prude

(Stupidly dull, or spiritually lewd),

My hapless case will surely pity find

From every just and reasonable mind.

When to the final sentence I submit,

The lips condemn me, but their souls acquit.

No more my husband, to your pleasures go,

The sweets of your recovered freedom know.

Go: court the brittle friendship of the great,

Smile at his board, or at his levee wait;

And when dismissed, to madam's toilet fly,

More than her chambermaids, or glasses, lie,

Tell her how young she looks, how heavenly fair,

Admire the lilies and the roses there.

Your high ambition may be gratified,

Some cousin of her own be made your bride,

And you the father of a glorious race

Endowed with Ch——l's strength and Low——r's face.

返回顶部