首页优美句子

科技翻译短句分析集锦80条

日期:2023年03月15日 分类:优美句子

论科技英语中的句子翻译英语论文

科技英语产生于十九世纪50年代。对中国人来说,为了有效地学习国外先进的科技知识,译者必须更加重视科技英语的翻译。在科技英语翻译中,句子翻译发挥着重要作用。它的准确翻译决定着整篇文章的成功。 科技英语作为一种重要的文体,与非科技英语文体相比,具有词义多、长句多、被动句多、词性转换多、非谓语动词多、专业性强等特点,因此,科技英语的翻译也有别于其它英语文体的翻译。科技英语翻译必须遵循一定的翻译标准和翻译技巧。对译者而言,首先应该理清句子的层次,判明各层意思之间的语法及逻辑关系,再运用各种翻译表达技巧和专业知识,将各层意思准确地译出。本文将从语法分析、逻辑推理和专业知识的运用三个不同角度,举例介绍科技英语的句子翻译。

一、 语法分析

科技英语中存在大量由基本句型扩展而来的结构复杂的句子。扩展的方式包括:各种短语(包括介词短语、分词短语、不定式短语等)和词组充当句子的一定成分;两个或两个以上的简单句合并成并列复合句或复合从句;修饰语和并列成分的扩大。

翻译科技英语中结构复杂的句子,首先应对句子结构进行语法分析,理清各结构层次的隶属关系。译者分析句子结构可采取以下步骤:

1.阅读整个句子,根据主语、谓语和连接词来判断句型。

2.找出每个句型中的主要成分,并理解主要成分和次要成分(例如定语,状语,补语等)之间的关系。

3.如果是复杂句的话,译者就需要判断每个从句中所有成分的相互关系。除此之外,还需要注意每个从句的时态、语气和语态。

通过以上句法分析的'三个步骤,译者将能够准确地理解句子结构和各成分之间的语法关系。

二、逻辑推理分析

科技英语的翻译不仅仅是语言自身的问题,它同时还与其他的语言学因素相关。在这些因素中,最重要的是逻辑推理。一位著名的苏联语言学家曾举例:John is in the pen. 毫无疑问,所有人的都会把pen翻译成“牲口圈”,而不是“笔”因为“人在钢笔里”的翻译明显不符合逻辑。翻译是一项逻辑活动,最终的译文是逻辑推理的产物。在进行逻辑推理的时

候,译者要首先找出句子成分之间的内在逻辑关系,按照逻辑关系组织起来的译文能够准确体现原文的精神实质。具体来说,逻辑推理包括以下四种方法:

1、按照原句的逻辑关系来组织译文,而不能局限于句子的自身结构和语法关系。

2、按照原句的逻辑关系来组织译文,而不能局限于句子的语序。

3、在翻译的过程中,应该把复杂的句子成分准确翻译出来,同时注意正面表达和反面表达的转化。

4、在翻译具有特殊结构和短语的句子时,应该从逻辑推理的角度去分析,并且确保把原句的意思准确清晰地表达出来。

三、运用专业知识进行分析

英语中的单词通常在不同的领域中具有不同的含义。为了保证句子翻译的准确性,译者就需要准确掌握相关领域的专业知识。某些从语法角度看有歧义的句子,译者可利用某一学科的专业知识帮助判明句子的结构层次关系,以弥补单纯语法分析的不足。

随着国际学术交流的日益广泛,科技英语已经受到普遍的重视,掌握一些科技英语的翻译方法是非常必要的。本论文从语法分析、逻辑推理和专业知识的运用三个不同角度,介绍了科技英语中句子的翻译方法。掌握这些知识,对于提高译者的科技英语翻译水平将大有裨益。

参考文献:

[1] 阎庆甲,阎文培.科技英语翻译方法.冶金工业出版社,1981.

[2] 范武邱.实用科技英语翻译讲评.外文出版社,2022

[3] 王志奎. 大学英汉翻译教程.山东大学出版社,1999

[4] 徐建平.英汉互译实践与技巧.清华大学出版社,2022

[5] 邵志洪,翻译理论,实践与评析,华东理工大学出版社,2022

论外语能力的培养英语论文

关键词:

外语能力 交际能力 语言能力 外语教学

摘要:

20世纪70年代,有些学者提出了外语能力这一概念,强调外语教学的最终日的是培养学习者运用语言的能力。但迄今为止对外语能力的内涵的界定仍不统一,在外语能力培养中往往陷入误区。外语能力受制于众多因素,应该从语言能力、交际能力、跨文化能力、自学能力等方面人手,全方位地培养学习者的外语能力。

1.引言

自1972年Hymes…提出“交际能力”这一概念之后,不少应用语言学家等从外语教学的角度对交际能力作了进一步的探讨和研究,进而提出了外语能力这一概念,并从不同角度对其进行了阐述,提出了不少新颖的见解(Stem4)。但是迄今为止,对外语能力这一概念的界定并不统一。笔者认为Baehman&Palmer对外语能力的阐述较为全面,他们认为:外语能力主要由语言知识和策略能力两大部分组成,语言知识包括结构知识和语用知识。结构知识指的是构成语句和语篇所需的知识,主要包括语法知识及语篇结构知识。语用知识指的是能够根据交际意图和环境等因素来正确运用语言所具备的知识,它包括语言功能知识和社会语言学知识。策略能力主要包括三个方面:一是目标确定(goalseting)能力,即在特定的交际场合交际者能够认定、选择和决定完成某种语言运用任务的能力;二是估计衡量(assessment)能力,即根据确定的语言运用任务来估计或衡量自己是否具有完成这一任务所需的话题知识和语言知识的能力。三是策划实施(planning)能力,即根据自己的话题知识和语言知识来策划完成语言运用任务的实施方案的能力。在我国,许多学者也对外语能力进行了界定,普遍认为,外语能力包括知识体系和技能两大内容。知识体系包括语音知识、语法知识、语篇知识、语用知识和交际策略知识等;技能包括听说读写等,是融语法及词汇、语篇、语用、交际策略知识于一体的实际操作技能(戴曼纯。)。上述有关外语能力界定的阐释对制定教学大纲(或课程标准)、指导外语教学与外语测试等大有裨益。

2.外语能力培养的误区

近20年来,交际语言教学法在我国外语界颇为盛行,专家和外语教师们已经意识到交际教学法在培养外语能力中的重要性,并积极地探索交际教学法在我国外语教学中的具体应用问题。但是,由于我们对交际教学法的认识缺乏统一性和全面性,往往过分强调其中的某些原则而忽视其他一些原则。因而导致了外语教学中外语能力培养的某些误区。

(1)认为外语教学的目的是培养学生在所有不同场合能恰当自如地用外语进行交际的能力。不要说外语,即使是本族语,我们的语言能力也是非常有限的。尽管每一个正常人的日常听说没有问题,但并不是每个人都能流利地即席发言。实际上,我们用汉语游刃有余地从事口语和书面语交际的场合并不很多。因此错误地认为外语教学的目的是要使学生在外语方面具有完美的交际能力会给外语教学带来某些不利的影响。可能会导致制定出不切实际的教学目标和教学大纲。导致教师、学生、教育管理部门和社会对外语教育产生难以企及的期望值,因而损伤教师的外语教学积极性,使学生产生失望的态度。

(2)认为语言交际能力仅指口语交际能力,认为要培养学生的交际能力,要运用交际教学法,课堂教学就必须采用小组讨论(groupwork)和对话等形式。产生这种误解的原因可以追溯到美国结构主义语言学家的某些见解和主张。他们认为口语是第一性的,书面语是第二性的,因而语言教学应当以听说领先,这样势必导致交际能力就是指口语交际能力的较为片面的观点。实际上,语言交际能力不仅指口语交际能力,也包括书面语交际能力。课堂教学除了采用小组讨论、对话等形式培养口语交际能力外,还可以让学生独立地完成阅读、写作等书面语交际任务来培养学生的书面语交际能力。

(3)认为在交际能力培养过程中,对学生所犯的语言错误没有必要纠正,可以放任自流。这种误解源于对Chomsky的语言习理论、Spair的“语言共性论”以及对中介语理论等的不恰当理解,认为语言错误是学习者在外语学习过程中取得进步的具体表现(李宇明)。受其影响,有些人可能会认为语言错误随着日后的不断学习会自然地消失,没有必要进行纠正。但是,语言交际能力的培养是建立在语言能力的培养基础之上的,因此我们不能忽视语言能力的培养,特别是那些使正常交际中断的错误需要适时指明并加以纠正(张兼中。)。

(4)认为交际教学法对外语教师的外语水平和外语交际能力要求过高,我国目前的`外语师资水平难以适应。这种误解源于“理想化的本族语者拥有完美的语言能力和交际能力(黄和斌)”。实际上,语言交际存在着层阶性、不平衡性和领域差,只要我们进一步加强对交际教学法的认识和了解,采取不同的形式对外语教师进行教学方法方面的培训,并且编写出与之相适应的外语教材,我们有条件、有能力运用交际教学法培养学习者的交际能力。

3.如何培养外语能力

通过对外语能力的认识和界定,尤其是对语言能力和交际能力的理解分析,笔者认为培养外语能力应从以下几个方面入手。

(1)加强语言能力的培养

语言能力是外语能力中最重要的组成部分,是交际能力培养与发展的基础。培养学生的语言能力,必须在教学过程中强调语言规则和基本词汇的掌握与运用。语言规则指的是语音、词汇、语法和语篇等不同层次上语言单位的组合规则;基本词汇是目标语言群体中所有成员都接受和使用的,具有相对稳定性和较强的语篇构建能力。因此外语教师应尽可能地向学生提供语言运用的环境,鼓励学生在这些环境中灵活地运用语言规则和基本词汇。除了完成教材中的练习之外,教师还可以设计一些针对性较强的补充练习,给学生提供更多的实践机会,使他们能够对所学规则举一反三、运用自如。

(2)强调从交际活动中学会交际

语言是一门技能性很强的学科,语言技能的掌握需要反复的实践。不少专家学者,如Hatchlo]、Kmshen…等,特别强调语言交际在语言习得中的重要作用。因此我们应该尽可能地为学生创造语言交际的环境与机会,让学生在语言交际活动中学会交际。当然,在课堂上模拟语言交际活动会有一定的困难和局限性。但是,只要我们充分认识交际活动在外语能力培养中的重要性,明确学生的需求和我们的教学目标,坚持让学生在外语交际活动中学会外语交际这条原则,不断改进和完善我们的教学方法,外语教学的效率必定会稳步提高。

(3)注重英语文化的输入和汉文化的对外传播

语言与文化的关系十分密切,语言是文化的载体,文化是语言的管轨。语言直接或间接地反映文化的方方面面,包括社会体制、科学技术、思维方式、价值观念、道德准则、风俗习惯、宗教礼仪、处事方式等等。文化的方方面面也在不同程度上制约着语言的应用。外语教学的目的是为了实现跨文化交际,即把国外的先进文化引进到国内,又把中华文化介绍到国外。因此,在外语教学过程中,不仅要帮助学习者学习和了解目标语文化,同时也要教会学习者如何用外语来表达中国文化。多年来,对目标语文化的了解和表达以及用目标语表达中国文化一直是中国外语学习者的弱点。因此注重文化的了解和表达应贯穿于外语教学的始终。

(4)外语教学应有针对性

尽管外语教学的目的是培养学生的跨文化交际能力,但是在具体的教学过程中,由于受时间和外语教学作用的局限,只能培养学习者在某一方面的交际能力。目前我国外语教学的弊端之一在于过分强调共性和统一,这可能也是导致英语教育效率不高的原因之一。在中国,学习者学习外语的目的和需求存在很大的差异,因此我们应该在调查和分析的基础上,根据不同学习者的不同需求和目的,制定不同的教学大纲、教学内容、教学计划、教学方法和评估手段等等,从而使我们培养的学生具有从事某一工作所需的外语能力。

(5)强化自学能力的培养

由于外语教学的时间与作用是十分有限的,我们不能指望学生在完成学校学习之后,就能在各种交际场合用外语进行成功的交际。但社会的需求有时却要求学生在不同场合都具有相当好的外语交际能力。也就是说,社会的需求与外语教学的培养目标之间存在着很大的差距。要缩小这一差距,我们应该加强学生自学能力的培养,教会学生充分利用各种媒体和工具书,注重培养学生分析问题和解决问题的能力,帮助学生养成观察和归纳语言在不同领域中所表现出的特有的表达方式、文体风格和语用习惯,使他们具有很快适应不同领域交际需求的能力。

4.结语

外语能力的培养是个系统的工程,它受制于众多的条件,如外语教学的内部因素和与外语教学相关的外部社会系统等等。因此,我们应尽量协调各方面的关系,大胆尝试各种新方法,努力培养学习者的外语能力。

论汉藏科技翻译的美学取向论文

本文以美学与汉藏翻译的关系以及汉藏科技翻译标准为出发点,重点从精确性、简洁性、有序性、整齐性、整体性五个方面论述科技翻译值得关注的美学取向问题。从而强调其实科技翻译很美,也有其独特的审美艺术性。

一、引言

汉藏科技翻译一般平铺直叙、较少使用修辞手段,因而读起来给人一种表面的印象是庄重乃至压抑,这是科技文章本身的文体特点所决定的。但倘若在科技文章的撰写与翻译过程中,能对语言进行恰如其分的润饰,讲究词法、句法及篇章的粘连,则定会增加其可续性。这里涉及到美学取向的问题。

美学,是一门古老而又年轻的学科。18 世纪德国启蒙思想家和美学家鲍姆加登的《美学》出版,标志着美学作为一门独立的学科正式问世,而使美学成为博大精深体系的则是康德、黑格尔创立的德国古典美学。美学得到了较大发展并很快被引入哲学、伦理学、心理学、文艺理论等学科,最近又成为研究语言和翻译的学者所关注的焦点,为语言学和翻译学开辟了新的研究领域。一般认为文学翻译运用的是形象思维方式,语言要求丰富生动、形象具体,因而在遣词造句方面倍加斟酌,以期下笔如神,达到“煽情”的目的,而科技文章则要求客观准确地反映事物,因而要求使用的语言明白而简练,要尽量避免使用修辞语或辞格。这也是基本得到认可的文学翻译与科技翻译在遣词造句方面的分野。然而,这种对科技文章语言运用问题的理解不能不说是片面的。Alastair Fonler在他的《文学的种类》一书中指出,如果从行政科学到公共行政——学科史视角下的西方浅谈从科学发展模式看计算机科学的发展道路从环境保护的视角看科学技术与伦理道德协调文化发展内外关系关乎科学发展大势小学科学课教学中几个需要注意的问题浅谈探究性实验在小学科学课中的运用党的三代领导思想与科学发展观浅议把握考试方向科学有序训练科学教学中培养学生问题意识浅谈小学科学教学生活化

仅以传递信息为目的,那么当科学内容被认为过时的时候,该论文也就走向了坟墓。因此他提倡科技工作者在撰写论文时不仅要考虑其科学价值,同时也要考虑非科学的因素,即环境法学研究影响性因素实证分析  基于CSSCI法学基于CSSCI(2022―2022)的我国新闻学与传播学学科知基于SCILAB与Tcl/Tk构建中学几何教学的方式分析Acta Mathematica Scientia(English Series)Journal of Materials Science TechnologyJournal of Geographical SciencesAdvances in Atmospheric SciencesChinese Geographical ScienceScience China Earth SciencesScience China

不但要有科学价值,而且要有文学欣赏价值。事实上,科技文章也并非就是语言刻板、表述正经,无文采可言。科技文章读多了,我们就会发现。逻辑掩饰不了形象,缜密也不会扼杀生动。

二、汉藏科技翻译的美学体现

翻译的过程本身就是一个美化的过程,译者犹如美的使者,把一种美诠释为另一种美。美感就是译者的直觉,是译者艺术气息的挥洒。美感之与他们,犹如灵魂之与肉体,依附于它,却又漂浮不定,汉藏科技翻译工作者的翻译若能达此境界,实在是难能可贵。人们一般认为语言表达精确为美,以整齐为美,以和谐为美,一得体为美,原文或译文概莫能外,这是人们在长期的语言实践中达成的审美共识,容不得半点怀疑。相对汉藏科技翻译而言,其美感主要体现在:

(一)精确性

科技文章在用词方面要求准确,尽量避免混淆不清和一词多义。词汇多以一般包括概念多义和关联多以两个部分。概念意义是词义的核心,它直接明确地表示指称对象。科技术语是记载科技概念的特殊词语,除概念意义外,一般无其他附加意义。术语的恰当使用既可增加内容的精确性,又可提高形式上的简洁度,以简洁为语言形式表达精确内容,由此烘托出书卷的权威奇峰。许多科技词汇的翻译本身就具有精确且形象生动的特点,如激光、雷达翻译为“skul vod”、“reg brd”很明显,这些术语的翻译体现了汉藏科技翻译中的精确性。

(二)整齐性

科技文章的客观性、准确性和严密性要求采用合理的句子结构。一般来说,当一句话里包含两个以上的不同概念,而他们又不是同等重要时,须采用主从结构。反之,当一个句子有两个意义对等、起相同语法功能的并列成分时,采用并列结构。如:直线运动‘“drng thik vkul skyod”、大气压译“rlung khhs chen mo”。

(三)简约性

科技文章中有一个重要的句法现象,那就是名词化结构的广泛运用。名词化使句子变为名词短语,这种转换在原文中主要有两大作用:一是可以较少使用人称主语,从而体现科技概念的客观性,二是可以避免结构臃肿。

(四)有序性

一般来说,科技文章修辞的规律性较之于文学作品要强。但不同的科技文体,其修辞技巧和手段又存在着一些显性或隐性的差异。原文中的修辞功能主要包括陈述功能、描述功能、指令功能、定义功能和分类功能。不管科技文体如何繁多,其修辞功能大多可以纳入以上五大范畴。相对于任何一特定的语篇来说,其信息分布有一定的规律可循,呈现出一种有序美。

(五)整体性

科技文章论理准确、逻辑严密,语段的语法粘着手段得到全面应用充分说明了这一点。语段大致可定义为“句子组合”。语法粘着手段一般分为三大类:即逻辑纽带、照应关系以及词汇纽带。在翻译的过程中,我们可以有意识地运用这些手段,一方面有助于我们对原文形式正确的理解,另方面也可以使译文逻辑清楚、条理分明、浑然一体。科技文章有一个很重要的语义层次,那就是概念段,这比在其他文体中的'体现得更为明显。概念段可以是一个自然段,也可以是几个自然段;概念段必须有一个主题,主题可以由有个句子表示,也可以由一个短语或一个从句表示,有时还要从几个句子的某些部分中提炼出来。因此,首先应确立它的主题,然后考虑主题应分布在什么位置。确定要写的主题和内容之后,就要运用链接标志,使行文称为一个有机的整体。整体美对于汉藏两种语言的要求各不一样。

三、结论

汉藏科技翻译中的美不是奔涌的文思、华丽的词藻、跌岩起伏的情节、幽默诙谐的语言、多变的修辞手段,而是准确地使用科技术语,熟练地应用科技句法,缜密合理地链接篇章,使科技文体在汉藏翻译中得以充分体现。科学仅仅有理性精神还不够,有了想象力的衬托它才能飞得更高、更远、更具创新力。“雅”在科技翻译中有着不可替代的重要性。要把握汉藏科技翻译的艺术欣赏价值,这就要求翻译人员培养自己的审美能力。除了坚实的科技专业知识以外,翻译人员一定要注重自身汉语和文学修养的培养和提高,充分发挥文学之培养创新思维能力这一潜移默化的特殊功能,将汉藏科技翻译的研究视野和质量提高到一个新的水平。

科技英语翻译中的美学取向分析论文

[摘要]伴随我国和其他国家在经济交往以及文化互动上的日益频繁,翻译成为一门炙手可热的课程,各种专业翻译层出不穷,特别是现代科学技术迅猛发展的今天,科技英语翻译已经取得了一定的进步,但是要进一步完善,则需要考虑到美学的相关因素。基于此,本文对翻译美学背景下的科技英语翻译中的美学取向进行研究和分析。

[关键词]科技英语论文

社会的发展使多种新材料、新工艺应运而生,并且国家之间科技文化的交流也极为普遍,翻译中也加入了大量的科学新术语,但是科学技术同其他产业不同,它具有确切性和简明性以及系统性的特点,这样在科技类文章的翻译过程中需要字句斟酌,并且表现出我国翻译特有的形式美和真实性。

对翻译美学的理解

翻译美学就是在美学的基础上对文化以及语言进行集中和结合,并且在这三个方面对翻译的句子进行基本的转换,以此最大化地表现出翻译的精准化,并且透露美学的基本思想。从这种理解中可以看到,翻译是一种审美性活动,基本的流程是审美的主体,在审美中介的作用下,把审美的客体转换成为另一种审美客体。此过程需要经历几个阶段才能完成,首先是审美,也就是翻译者通过对原文的理解,发现文章中存在的美学本质特点;其次,赏美,这是翻译者对文章中美感的一种体验;最后,制造美,这是在前两者的基础上,翻译者对美感体验的一种升级感受,然后将自己的感受用另外一种语言表达出来。这是一个系统的过程,也是美学翻译语言产生的过程,因此可以看出,翻译美学主要是在原有文章的基础上,在翻译过程中所产生的一种美学方面的体验。在美学的作用下,翻译成为了译文和美学之间相互联系的载体,翻译的过程就是美学的取向过程。科技英语翻译属于一种较为特殊的文本翻译,比较注重客观事实和真理的存在,并且在翻译中更加强调逻辑性,但是不能缺少美学翻译的特质和美学翻译的共性,翻译者要将原有译文和美学的原理结合,最大限度地展现科技英语的形式美感,同时不缺少内容的真实性,其美学情感和审美情趣有效地结合在一起。因此本文从以下几个方面对科技翻译中的美学进行分析。

科技英语要展现精确性特点

科技英语翻译要从科技本身出发,对其特点进行全面的了解,然后在把握特点的基础上进行美学定位。科技英语具有三方面的特点,分别是逻辑性、精确性和周密性。这样,在科技英语的翻译过程中,需要对科技英语的精确性进行全面的把握,有效地挖掘出科技英语的内涵所在,并且把握原文的正确性。例如,在科技英语翻译当中,用词既要避免含混不清,又需要注意一词多用的情况,其中也包含科技含义的多重含义性以及关联含义性。概念在一个文章中属于核心词汇,也是语言语义的一种延伸,这样在对科技英语进行翻译的过程中,就需要对科技术语的内涵进行全面的挖掘,积极地探寻科技用语的方式和方法,以此提升翻译文章在内容上的`精确性和简洁性。一般来讲,科技英语在翻译时,需要把握翻译的精确性、简洁性,同时在文本中渗透出一种创造性的美感和可以令人反复咀嚼的味道,在目前的很多科技词汇当中,词汇本身不具有模糊性,非常精确,同时也更加形象和生动地体现了美感所在,例如,背负式运输在翻译上是dogclutch,一旦科技英语在文中经常出现这种引申义时,对语言的美感和简洁就会产生一定的影响,因此运用程度需要有所把握。

科技英语翻译过程中体现的条理性特点

上文提到了简洁和精准是科技语言的一个特点,主要体现在两个方面,一方面是在科技英语词汇的构成上,科技英语翻译的构词一般有词缀法、混成法、缩略法以及合成法。例如,在词缀上,用“调节”demodulation这一词汇为例,该词汇是由前缀de和后列的词汇共同构成的。缩略法中有很多常见的词汇,例如,我们对不明飞行物的英文介绍是UFO,就是unidentifiedflyingobject的缩写形式。另一方面,在科技英语的句法构成方面,也存在一些特点,具体体现在以下几点:首先,有较多的名词化结构。在科技型文章中不仅要求语言更加简洁和准确,更因为信息量比较大,所以句法中很多名词和短语。其次,在科技型英语翻译当中,很多的逻辑关系表达都向着简洁的方向发展,常常有逻辑关系的省略,在句子上突出意境。再次,科技型文章常使用被动语态,以此强调客观存在感,并且使表达更加凝练和简洁。最后,在科技型文章中,会使用很多动词,特别是非限定性动词;会着重注意句子中分词以及短语之间的独立存在性;一般会在文章中出现较多的从句,以此来表达文章中的逻辑关系,如定语从句和状语从句;在利用不定式短句时,会比较生动;会利用介词和动名词的集合关系,去替换一些从句,使句子更加完整。

科技英语翻译过程中的逻辑推理性特点

一般而言,科技英语所表达的关系都是各项事物之1234间在科技方面演变的历程,尤其是在原理以及概念和现象的区分上,需要通过具体的描述,来对结构加以更加严格的规范,并且通过严密的逻辑,对事物的现象以及本质有一个全过程的把握。这样,用美学和哲学的观点看,科技英语更加注重透过现象看本质的关系,并且在科技英语的翻译过程中也更加突出特色所在。翻译者通过逻辑概念的关系,对科技英语句子中的语法以及句法通过存在的因果关系进行全面的推导,进而更好地阐释出各个句子之间存在的内在联系以及各自的区别。翻译者在对科技英语进行翻译的过程中,要有效地把握英语的抽象性以及内在的逻辑性,进而展现出文章的美感。例如,有些句子中,使用themore和and就是一类不同的比较关系,这样在翻译时,可以融合多种汉语的句式,进而有效清晰地表达出各种逻辑关系,进而让文章更加通顺、更具美感。

科技英语翻译过程中的转义性特点

转义就是在原有的意义上进行转换,进而引出另外一层的含义,以此让科技术语有更加直观的展现,转义是对语言上升趋势的显示。在当前阶段,科学技术发展迅猛,各种计算机一级科学技术领域的语言也不断增加,人们的生活和计算机以及机械科技产生了密切的关系。那么在日常生活的渲染下,科技专业英语翻译也会呈现出不同的感觉,也增加了一些幽默的色彩和庄重的气息。生活用语和科技用语结合在一起,不仅让科技和生活有了更好的联系,更加丰富了科技的翻译,并且让隐语也更加形象,给人一种回味感。例如,英文单词cousin表示的是表弟妹,那么在科技用语中就可以翻译成“同样类型的作物”。在某种意义上,转义词的高频率出现能够给科技英语翻译带来全新的感受,例如,driver这个词汇,在日常生活中其表示“驾驶员”的含义,在科技用语中则翻译成为“驱动程序”,体现了别样的韵味,也给文章增添了美感。

结束语

综上所述,本文对科技英语翻译在美学中的体现进行了全面的分析,并且着重阐述了科技用语在美学中的各个特点。因此在科技英语翻译过程中,角度应该更加广泛化,并且多层次地挖掘科技文章中存在的美学因素,以此提升文章的美感,使科技英语翻译更加符合现实的要求。

参考文献

[1]樊筱楠,胡雪,李凤敏等.从翻译美学角度浅析石油科技英语翻译[J].海外英语(上),2022(7):122-123.

[2]姜颖.试析翻译美学视野下科技英语翻译的美学取向[J].校园英语(下旬),2022(2):219-219.

[3]刘丽萍.科技英语翻译的美学取向[J].读与写(上,下旬),2022(10):38-38.

[4]乜广玉.船舶工程英语翻译的美学视角[J].金田,2022(2):259-259.

[5]史东辉.从阳刚到阴柔——科技英语汉译中的美学取向[J].科教文汇,2022(22):170-171.

[6]许敏.美学探讨下的科技英语翻译[J].海外英语(上),2022(5):142-143.

返回顶部