首页励志名言

关于极光的唯美句子英语精选50句

日期:2023年07月20日 分类:励志名言

许渊冲唯美的诗文翻译汇总

导语:2022年8月2日许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖 ,系首位获此殊荣亚洲翻译家。下面是小编为大家整理的优秀英语作文素材,欢迎阅读与借鉴,谢谢!

金岳霖当年翻译《毛泽东选集》时,译到“吃一堑,长一智”,一时犯了难,不知如何下手。钱钟书遂支招,译作A fall into the pit,a again in your wit。译文跟中文一样对仗而且押韵,实在翻译中的'上品了。

金岳霖有个学生,叫做许渊冲。

许渊冲,生于江西南昌。从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人” ,北京大学教授,翻译家。

在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著。

2022年8月2日许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖 ,系首位获此殊荣亚洲翻译家。

《大风歌》

——刘邦

大风起兮云飞扬,

威加海内兮归故乡。

安得猛士兮守四方。

许渊冲译:

A Great Wind

Liu Bang

A great wind came forth,

the clouds rose on high.

Now that my might rules all within the seas,

I have returned to my old village.

Where will I find brave men to guard the four corners of my land?

天净沙·秋思 马致远(元)

枯藤老树昏鸦 ,

小桥流水人家 。

古道西风瘦马 ,

夕阳西下 ,

断肠人在天涯 。

许渊冲译:

Tune: Sunny Sand

Autumn Thoughts

Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows;

Under a small bridge near a cottage a stream flows;

On ancient road in the west wind a lean horse goes. Westward declines the sun;

Far, far from home is the heartbroken one.

关雎

许渊冲(译)

Cooing And Wooing

关关雎鸠,

By riverside are cooing

在河之洲。

A pair of turtledoves;

窈窕淑女,

A good young man is wooing

君子好逑。

A fair maiden he loves.

参差荇菜,

Water flows left and right

左右流之。

Of cress long here, short there;

窈窕淑女,

The youth yearns day and night

寤寐求之。

For the good maiden fair.

求之不得,

His yearning grows so strong,

寤寐思服。

He can not fall asleep,

悠哉悠哉,

But tosses all night long,

辗转反侧。

So deep in love, so deep!

七步诗

WRITTEN WHILE TAKING SEVEN PACES

曹植

Cao Zhi

许渊冲(译)

煮豆燃豆萁,

Pods burned to cook peas,

豆在釜中泣。

Peas weep in the pot,

本是同根生,

Grown from same root, please,

相煎何太急。

Why boil us so hot?

归园田居

RETURN TO NATURE

陶渊明

Tao Yuanming

种豆南山下,

I sow beans'neath southern hill;

草盛豆苗稀。

Bean shoots are lost where weeds o'erthepath grow.

晨兴理荒秽,

I weed at dawn though early still;

带月荷锄归。

I plod home with my moonlit hoe.

道狭草木长,

The path is narrow, grasses tall,

夕露沾我衣。

With evening dew my clothes wet,

衣沾不足惜,

To which I pay no heed at all,

但使愿无违。

If my desire can but be met.

登鹳雀楼

ON THE STOCK TOWER

王之涣

Wang Zhihuan

白日依山尽,

The sun beyond the mountain glows;

黄河入海流。

The Yellow River seawards flows.

欲穷千里目,

You can enjoy a great sight;

更上一层楼。

By climbing to a greater height.

春晓

SPRING MORNING

孟浩然

Meng Haoran

春眠不觉晓,

This spring morning in bed I’m lying,

处处闻啼鸟。

Not to awake till birds are crying.

夜来风雨声,

After one night of wind and showers,

花落知多少。

How many are the fallen flowers?

《朗读者》许渊冲先生的故事

导语:许渊冲老先生是被誉为中国英法翻译第一人的许渊冲先生,许老的翻译成就有目共睹。在国内外出版中、英、法文著译六十本。下面是小编为大家整理的人物故事,欢迎阅读与借鉴,谢谢!

生命并不是活过多少日子,而是你记住了多少日子。

要使你过得每一天,都值得记忆。

今天要跟大家谈谈的还是第一期节目的压轴人物——许渊冲。而这位遗欧赠美千首诗的老先生,提起时光易逝佳人难再时候的热泪盈眶,成了我对《朗读者》第一集印象最深的画面。看到深情处,几次落泪。

他完美诠释了“永远年轻,永远热泪盈眶。”

这位老先生是被誉为中国英法翻译第一人的许渊冲先生,许老的翻译成就有目共睹。在国内外出版中、英、法文著译六十本。因为他,我们遇见了包法利夫人,遇见了于连,遇见了李尔王,也是因为他,西方世界遇见了李白、杜甫,遇见了崔莺莺,遇见了杜丽娘。2022年8月2日,许渊冲先生荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖,也是第一位获此殊荣的`亚洲翻译家。

许渊冲先生著作等身,90多岁仍笔耕不辍。他被医生诊断患了癌症,却依然奋战在凌晨3点的书桌前,翻阅《莎士比亚》大全集。

节目中,这位才华横溢、幽默可爱老先生,情感充沛得宛如年轻人,说到动情处时,心绪激动,热泪盈眶。

在讲到自己的第一本译作林徽因的《别丢掉》的时候,回忆青春年少的往事,许先生说当时翻译这首诗是因为喜欢一个女同学,当他在朗诵其中的诗句时,一度哽咽。

这首诗是徐志摩飞机事故去世后,林徽因经过徐志摩故乡,见景生情写下的。

许先生将这首歌寄给心爱的女孩后,女同学50年后才回信。时过境迁,他说:

“生活就是这样,有时候失败有失败的美。我没有成功,但回想当前还是觉得很美。”

《别丢掉》

林徽因

别丢掉

这一把过往的热情,

现在流水似的,

轻轻

在幽冷的山泉底,

在黑夜 在松林,

叹息似的渺茫,

你仍要保存着那真!

Don’t cast away

This handful passion of the bygone day,

Which flows like running water soft and light

Beneath the cool and tranquil fountain,

At dead of night,

In pine-clad mountain,

As vague as sighs, but you

Should e’er be true.

一样是月明,

一样是隔山灯火,

满天的星

只有人不见,

梦似的挂起,

你向黑夜要回

那一句话——你仍得相信

山谷中留着

有那回音!

The moon is still so bright;

Beyond the hills the lamp sheds the same light.

The sky besprinkled with star upon star,

But I do not know where you are.

It seems

You hang above like dreams.

You ask the dark night to give back your word,

But its echo is heard

And buried though unseen

Deep, deep in the ravine.

提到熬夜工作,许老又很谦虚地委婉回道是“偷”来的时间,聆听时的专注,慈祥的眉目,流露出自信与渊博。

谈起心爱的翻译,他兴致盎然,可爱得像个老顽童。翻译对他来说不是苦差事,而是人生最大的乐趣,他说:

“同一句话,我翻得比别人好,或比自己好,这就是乐趣。这个乐趣是别人夺不走的。”

整理了一些老先生的经典诗词翻译,一起领略先生的睿智与风采。

愿我们在许老先生的翻译作品中感受美,体会美,像老先生那般热爱生活,享受生命,对所爱之事持之长情,若干年后,仍初心不变。

《朗读者》许渊冲观后感「精选」

《朗读者》目前已经完成前几期的录制,很多参与嘉宾的动情朗读都震撼了全场。以下是小编整理的观后感,希望对你有帮助哦

《朗读者》许渊冲观后感一:

《朗读者》,以“遇见”为核心线索。各领域具有影响力的人来到现场,与董卿围绕“遇见”对谈,分享人生故事,并倾情朗读一段打动自己的经典美文。在这样的设定下,文字不再只是别人笔下的世界,更融入了朗读者的精神世界。

96岁高龄的著名翻译家许渊冲先生,也拄着拐杖来到现场。他回忆道,“1931年翻译第一首诗,就是林徽因的《别丢掉》。”许老打趣说,“当时翻译这首诗,是因为喜欢一个女同学。”《别丢掉》是林徽因为纪念逝去的徐志摩而作,“一样是明月,一样是满山灯火,只有人不见,梦似的挂起。”许渊冲现场念起这两句,动情时眼中噙满泪水。“林徽因通过这首诗表达的感情很真很美,所以我就把它翻成英文,还把它送给喜欢的女同学,可惜这位女同学已经名花有主。”没想到,五十年后许老竟然收到了回信,“当时我拿了大奖,她在台湾看到这个消息,就回了我这五十年前的信。”

《朗读者》许渊冲观后感二:

《朗读者》是一个回归本源的过程,朗读虽然是一个现代的字眼,但是中国文化一直以来多是以读、说的形式进行传承的。”“《朗读者》让观众进一步看到首次担当节目制作人董卿对精神世界的`追求”。

2022年2月18日周六晚8点在CCTV-1和CCTV-3联合播出《朗读者》。此次播出的《朗读者》受邀嘉宾是译界泰斗96岁高龄的许渊冲先生。许老在节目中给大家分享翻译趣事及人生故事。

去年,96岁高龄的翻译家许渊冲受央视《朗读者》制作人董卿的邀请,来到节目录制现场,给大家分享翻译趣事及人生故事,许渊冲对董卿说道:“10年前,我做直肠癌手术时,医生说我最多能活7年,可是我现在什么感觉也没有。2022年的时候,得了国际译联杰出文学翻译奖,成了首位获此殊荣亚洲翻译家。让中国文化得到了认可,我要走也没什么遗憾了。我希望我还可以抓紧时光,多为翻译中国文化做些事情.......”对于未来的时间,他是这样雄心勃勃设计的:两个多月翻译一本,计划有生之年完成《莎士比亚全集》。

《朗读者》许渊冲观后感三:

在《朗读者》的录制现场,许渊冲刚上台,便递给董卿一张名片,名片上赫然印着“我是书销中外六十本、诗译英法唯一人”,完全不按中国式含蓄的套路出牌,引得董卿也连问:诗译英法唯一人,这样说真的好吗?许老如此解释“我是狂,但我是狂而不妄,句句实话。是 120 本就是 120 本,我绝不说成 200 本。我觉得“狂”是自信,一个人不能没有一点“狂”,没有自信的话,什么事情都做不成。”

然而,大抵所有人都知道许渊冲是中外闻名的翻译家,却鲜有人直到他到底是如何结缘翻译事业的,又如何将翻译事业坚持一辈子的。在《朗读者》节目录制现场许渊冲感概说道:1939年,我把林徽因的诗《别丢掉》译成英文,发表在《文学翻译报》上,然而这首诗其实是我当年用来追求一个女孩儿的,可是并没有追成功。直到50年后,我获得国际译联杰出文学翻译奖时,收到了这位女同学的回信,然而却已时过境迁。就这样,许渊冲的“爱情”丢在了学生时期,但从那时起开启“翻译人生”,他尽毕生之力所做的,就是向世界传播中国文化之美,似无止境。

 

品味诗文作文

无论在学习、工作或是生活中,大家都不可避免地会接触到作文吧,作文是通过文字来表达一个主题意义的记叙方法。写起作文来就毫无头绪?以下是小编为大家整理的品味诗文作文,供大家参考借鉴,希望可以帮助到有需要的朋友。

穿越时光,坠入诗歌的海洋,从一卷卷泛黄的古文中,品出那历史的风尘。你是否同我一样喜欢徜徉在古代诗文里寻找古人的足迹?

“琴瑟无端五十弦,一弦一柱思华年”看!这位扶琴的.青衣古人,用他的手指来回拨动着那根琴弦,眼里透露出无限的思念,我的心仿佛随着他的那根弦在跳动,同他一起体会思念的忧愁。

“落红不是无情物,化作春泥更护花”一半半落花坠落,好像静如水的黛玉,又像垂暮的蝴蝶。那落下来的花瓣随着时间的冲刷埋入地里,让那当红的花儿越发的艳丽。落红有意亦有声,猛然间我才知道那花落的声音,便是花儿含泪带笑的时刻。

“此情无计可消除,才下眉头,又上心头”,李清照站在门口望去,好像在等待着什么?原来她的丈夫远行去了他乡,迟迟不归,他无比思念自己的丈夫,是啊!“怎一个愁字了得”。

“周庄梦蝴蝶,蝴蝶梦周庄”,在那个夜晚,周庄梦见自己变成了蝴蝶,飞在空中好不自在,梦醒后一切又是显得如此的真实,他就想,我梦见了蝴蝶还是蝴蝶梦见了我呢?

“但曾相见便相知,相见何如不见时,安得与君相诀绝,免教生死作相思”,年轻的仓央嘉措,你是否想念在东山顶上的那位年轻的姑娘呢?16岁的你当上了雪域的王,在那摇转经筒时你脑海中是否也浮现了玛吉阿米的模样?或许你也曾问佛,为何人生有那么多苦难,但请相信吧,总有一天所有的美好都会相遇。

我轻轻合上了书本,但是还尚有一丝书香气韵在空中飘荡,品味诗文,与诗人对话,走进他们的思想世界是多么快乐呀!我轻轻合了眼,脑海中河山一片美好!

返回顶部