首页名人名言

有关燕子的爱情诗句锦集80句

日期:2023年06月05日 分类:名人名言

有关燕子的爱情诗句 燕子的爱情诗欣赏 燕子爱情诗欣赏篇1:致燕子 燕子 春季归来的燕子 在空中追寻的燕子 映入眼帘的燕子 出双入对的燕子 燕子 在风中停留的

燕子的爱情诗欣赏

燕子爱情诗欣赏篇1:致燕子

燕子

春季归来的燕子

在空中追寻的燕子

映入眼帘的燕子

出双入对的燕子

燕子

在风中停留的燕子

闯进了思绪的燕子

控制灵魂的燕子

身姿优美的燕子

燕子

美丽的燕子

飞翔自由的燕子

燕子爱情诗欣赏篇2:燕子渴望

我为什么如此地渴望春天

想象那只梦中的燕子

正在江南

谁家茅檐低小

我的质朴的燕子

独爱她简朴的庭院

夜秉红烛

映亮你心中深深的思念

梦中的呢喃

我还能听见

每天驾着鸡鸣起飞

而又踏着落霞而归

红豆生南国

梦中的燕子说要为我多多采撷

其实那只梦中的燕子就是

我的爱情

那个秋天你依依惜别

跨越大河

我的心,同你一起起飞

留下一个梦中的家园

我会为你永远守候

燕子爱情诗欣赏篇3:燕子飞

燕子飞

飞过了高山与原野

飞进了岁月的.诗句

燕子追

追赶上时间的季节

追寻着爱情的秘密

燕子美

美丽的影映在春季

美唇轻启时的滋味

燕子飞

飞进心里时的安慰

飞离了红尘的追随

爱情诗欣赏

多年以后

青春已变了摸样

你我都鬓染白霜,步履阑珊

你是否会忆起

我们逝去的似水年后

如天边灿烂的云霞幸福美好

多年以后

沧海变成了桑田

你我都两眼花白

刻下岁月沧桑深浅斑斑

你是否依然清晰记得

夕阳下那一张羞红的笑脸

如荡漾在月光杯里的红酒陶醉

多年以后

时光在记忆里老去

你我已回不到美丽的从前

风吹过麦浪涌动的时刻

你是否依旧托蓝天白云

寄给我一封

意犹未尽的情书绵绵

多年以后

往事在尘封的诗笺结了茧

你我都已感叹匆匆流年

机缘偶然让你我在

人潮汹涌的都市相见

我们可还会有曾经

心有灵犀的怦然心动

多年以后

泛黄的'老照片成了我最爱看的片

你我坐在花草缠绕的篱笆墙边

在月亮升起的黄昏

细数流年过往

我会哼着你最爱听的老歌

静静地睡去

诗词鉴赏网权威发布爱情诗:暖暖的思绪,更多爱情诗相关信息请访问诗词鉴赏网。

我的思绪

像一个健硕的渔夫

向苍天撒出一张大网

网起了辽阔的天宇

网起了寒冬闪烁的阳光

打捞了一个温暖的梦想

打捞了一个彩色的希望

在我的心底里

一个遥远却又那么亲切的地方

它总是那么令我情迷

令我向往

在这深冬时节

在这落阳时分

我倚立于昏黄的暮色之中

静静地凝望在地平线上

想象远方默立的那幢高楼

一个开着暖气的房子

里面也许已经放着我的一双绒鞋

以及我想象中那个暖暖的春天

我期待着某个相聚的时刻

等候一声召唤

像期待一次花期

深深的爱意

像阳光般浸透我的思绪

心中所有的美好

从此化作了春花朵朵

化作了彩蝶翻飞

外国爱情诗欣赏

曾经那么真诚、那么温柔地爱过您,但愿上帝保佑您,另一个人也会像我一样地爱您。关于外国著名的爱情诗有哪些呢?下面小编为您整理了外国爱情诗欣赏,希望能帮到您!

外国爱情诗欣赏(一)

Love’s Philosophy

爱的哲学

-Percy·Bysshe·Shelley

一一 波西·比希·雪莱

The fountains mingle with the river

泉水汇入溪流,

And the rivers with the ocean,

溪流汇入海洋,

The winds of heaven mix for ever

天际缕缕清风总是交织而至,

With a sweet emotion;

甜蜜涌动;

Nothing in the world is single,

这世上没有什么是形单影只的,

All things by a law divine

万物都遵循一条神圣的定律,

In one another’s being mingle—

相存相依 一一

Why not I with thine?

您我何不如此?

See the mountains kiss high heaven

您看山川亲吻高天,

And the waves clasp one another;

朵朵浪花相依相拥;

No sister-flower would be forgiven

花儿也如兄弟姐妹般相亲相爱,

If it disdain’d its brother;

不嫌弃彼此;

And the sunlight clasps the earth,

阳光与大地相拥,

And the moonbeams kiss the sea—

月光亲吻着海洋 一一

What are all these kissings worth,

这一切亲吻有何意义,

If thou kiss not me?

倘若您不肯吻我?

外国爱情诗欣赏(二)

Chair’s Love

椅子的爱情

Two chairs are back to back together

背靠着背的两把椅子

Are they also counting stars, and

它们是否也在数着星星

listening to insects’whispers? Night is shrnking short

听着昆虫私语,夜在一截截变短

short as a love movie

短的`宛如一部爱情电影

and we inlay our bodies into it

而我们把身体嵌进去

dreaming their unended Moon-dream

做着它们还没做完的月梦

So that the sweet days can prolong

这样的甜蜜日子就会加长

just as two parallel rails extnding

像两条铁轨平行的延伸

like a lifetime pledge

宛如一生不变的誓言

or a life journey unending.

走不完的人生旅程

外国爱情诗欣赏(三)

It is the miller’s daughter,

那是磨坊主的女儿,

And she is grown so dear, so dear,

她长得那么那么的美,

That I would be the jewel

以至于我愿是那珠宝

That trembles at her ear:

摇曳在她的耳旁

For hid in ringlets day and night,

日日夜夜地藏在她的发间

I’d touch her neck so warm and white.

缠绵于她那如此温暖白皙的香颈

And I would be the girdle

我愿是那裙带

About her dainty dainty waist,

缠绕在她那纤腰上

And her heart would beat against me

我可以让她的心跳离我如此之近

In sorrow and in rest:

无论在悲伤还是平静的时候

And I should know if it beat riht,

当我想要迫切地知道她的心跳如何

I’d clasp it round so close and tight.

我就可以与她紧紧相拥。

And I would be the necklace,

我愿是那项链

And all long to fall and rise

整日上下跳跃

Upon her balmy bosom,

在她芳香的胸前

With her laughter or her sghs,

伴随着她的笑容与叹息

And I would lie so light, so light,

就让我如此轻地躺下

I scarce should be unclasp’d at night

冀求她在夜里也别把我摘下

外国爱情诗欣赏(四)

Crossing the Bar 渡沙渚

By Alfred Tennyson

Sunset and eveing star,

And one clear call for me!

And may there be no moaning of the bar,

When I put out to sea,

But such a tide as moving seems asleep,

Too full for sound and foam,

When That which drew form out the boundless deep

Turns again home.

Twilight and evening bell,

And after that the dark!

And may there be no sadness of farewell,

When I embark;

For though from out our borne of Time and Place

The flood may bear me far,

I hope to see my Pilot face to face

When I have crost the bar.

渡沙渚

阿尔费雷德;丁尼生

夕阳下,闪疏星,

召唤一声清朗!

愿沙渚宁静,

我将出海远航;

潮汐如梦幻,

涛声似止,浪花息;

大海深处涌来,

又悄然退却。

暮霭钟鸣,

黑夜将笼罩!

愿诀别无悲声,

登舟起锚;

千古洪流,时空无限,

滔滔载我至远方;

渡沙渚一线,

泰然见领航

外国爱情诗欣赏(五)

I loved you; and perhaps I love you still,

我曾经爱过您;爱情,也许,

The flame, perhaps, is not extinguished; yet

在我的心灵里还没有完全消失;

It burns so quietly within my soul,

但愿它不会再去打扰您;

No longer should you feel distressed by it.

我也不想再使您难过悲伤。

Silently and hopelessly I loved you,

我曾经默默无语地,毫无指望的爱过您,

At times too jealous and at times too shy;

我既忍着羞怯,又忍受着妒忌的折磨;

God grant you find another who will love you

我曾经那样真诚,那样温柔的爱过您

As tenderly and truthfully as I.

但愿上帝保佑您,另一个人也会像我一样爱您。

外国爱情诗欣赏(六)

She Walks in Beauty

伊人倩影

by George Gordon Byron

罗德 拜伦

She walks in beauty, like the night

伊人倩影移幽步,

Of cloudless climes and starry skies;

此夜云消星尽出。

And all that';s best of dark and bright

总觉日夜绝美色,

Meet in her aspect and her eyes:

尽归伊人眉宇间。

Thus mellow';d to that tender light

抿侬光华天亦醉,

Which heaven to gaudy day denies.

岂容炽日来争辉。

One shade the more, one ray the less,

增丝少毫皆失色,

Had half impair';d the nameless grace

总损伊人奇资颜。

Which waves in every raven tress,

绺绺青丝落如瀑,

Or softly lightens o';er her face;

柔柔红靥幻似酥。

Where thoughts serenely sweet express

幽幽如蜜滋情愫,

How pure, how dear their dwelling-place.

欲诉此间多淳濡。

And on that cheek, and o39;er that brow,

娇息拂面柳眉舒,

So soft, so calm, yet eloquent,

难尽幽柔语中意。

The smiles that win. the tins that glow,

一笑倾城艳倾国,

But tell of days in goodnes spent,

日日书伊美德馥。

A mind at peace with all below,

花颜不掩闲庭质,

A heart whose love is innoent!

爱慕无邪闺心淑。

燕子专列课文原文欣赏

有一年春天,在欧(ōu)洲(zhōu)瑞(ruì)士的一个车站,一列漂亮舒适的空调列车正准备启(qǐ)程,站台上站满了送行的人。他们送的`是一批特殊(shū)的客人——燕子。燕子是候鸟,能长途飞行,怎么还用专列送呢?

事情是这样的:这年春天,成千上万只燕子从南方飞回北方时,在瑞士境内遇到了麻烦(fɑn)。当地气温骤(zhòu)降,风雪不止,几乎所有昆虫都被冻死了。燕子经过长途跋(bá)涉(shè),已经非常疲劳,再加上找不到食物,饥寒交迫,濒(bīn)临死亡。瑞士政府知道了这个情况,决定用火车把这些燕子送到温暖的地方。

于是,政府通过电视和广播呼吁(yù)人们立即行动起来,寻找燕子,把它们送到火车站。听到消息后,居民们纷纷走出家门,冒着料峭的春寒,顶着满天飞舞的大雪,踏着冻得坚硬的山路,四处寻找冻僵的燕子。

一个叫贝蒂(dì)的小姑娘,听到广播后,和爸爸妈妈一起,在覆(fù)盖着皑(ái)皑白雪的山间岩缝里,寻找冻僵的燕子。一天下来,她一个人就救护了十几只燕子。她的脸冻得通红,手冻得僵硬,但她一点也不在乎。

列车开动了。载着燕子的列车,带着人类的友情驶向远方。燕子在车厢(xiānɡ)里唧(jī)唧喳喳,仿佛在向人类致谢。

返回顶部